la garnison de Beit Pe‘or pour tenter de découvrir où Moïse était enterré. Quand les soldats montèrent au sommet du mont Nebo, la tombe de Moïse leur apparut en bas. Lorsqu’ils descendirent tout en bas, elle leur apparut en haut. Ils se divisèrent alors en deux groupes, mais elle apparut en bas à ceux qui montèrent au sommet, tandis que ceux qui restèrent en bas eurent l’impression de la voir en haut. De la sorte, le verset : « Aucun homme n’a connu sa tombe » fut authentifié. גַּסְטְרָא שֶׁל בֵּית פְּעוֹר הַרְאֵנוּ הֵיכָן מֹשֶׁה קָבוּר עָמְדוּ לְמַעְלָה נִדְמָה לָהֶם לְמַטָּה לְמַטָּה נִדְמָה לָהֶם לְמַעְלָה נֶחְלְקוּ לִשְׁתֵּי כִיתּוֹת אוֹתָן שֶׁעוֹמְדִים לְמַעְלָה נִדְמָה לָהֶן לְמַטָּה לְמַטָּה נִדְמָה לָהֶן לְמַעְלָה לְקַיֵּים מַה שֶּׁנֶּאֱמַר וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ
Rabbi ‘Hama fils de Rabbi ‘Hanina déduit d’une analogie que Moïse notre maître lui-même ne sait pas où il était enterré. En effet, il est écrit ici – « Aucun homme [ich] n’a connu sa tombe », et il est écrit ailleurs (ibid. 33, 1) : « Et voici la bénédiction par laquelle Moïse, l’homme [ich] de Dieu, bénit. » Et Rabbi ‘Hama fils de Rabbi ‘Hanina a expliqué : pourquoi Moïse a-t-il été enterré près de Beit Pe‘or ? Pour expier le péché accompli à Beit Pe‘or – Les Hébreux s’y étant livrés à l’idolâtrie et à la débauche (voir Nbres chap. 25). רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא אָמַר אַף מֹשֶׁה רַבֵּינוּ אֵינוֹ יוֹדֵעַ הֵיכָן קָבוּר כְּתִיב הָכָא וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ וּכְתִיב הָתָם וְזֹאת הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרַךְ מֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא מִפְּנֵי מָה נִקְבַּר מֹשֶׁה אֵצֶל בֵּית פְּעוֹר כְּדֵי לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה פְעוֹר
Et Rabbi ‘Hama fils de Rabbi ‘Hanina a encore expliqué – Quel est le sens du verset (Deut. 13, 5) : « Dans le sillage de l’Éternel votre Dieu vous marcherez » ? Serait-il possible de marcher dans le sillage de la Présence divine ? Pourtant il est dit ailleurs (ibid. 4, 24) : « Car l’Éternel ton Dieu est un feu dévorant » ! וְאָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא מַאי דִּכְתִיב אַחֲרֵי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְכִי אֶפְשָׁר לוֹ לְאָדָם לְהַלֵּךְ אַחַר שְׁכִינָה וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר כִּי ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אוֹכְלָה הוּא
Mais Moïse nous exhorte à suivre l’exemple du Saint béni soit-Il. De même que Lui, Il habille ceux qui sont nus, car il est écrit (Gen. 3, 21) : « L’Éternel Dieu fit pour Adam et pour sa femme des tuniques de peau et les en revêtit », fais-le toi aussi. Le Saint béni soit-Il a visité des malades, car il est écrit après la circoncision d’Avraham (Gen. 18, 1) : « L’Éternel lui apparut dans les chênes de Mamrè » ; toi aussi, agis de même. Le Saint béni soit-Il a consolé des endeuillés, car il est écrit (Gen. 25, 11) : « Il advint après la mort d’Avraham, que Dieu bénit son fils Isaac » ; toi aussi, fais-en autant. Le Saint béni soit-Il a enterré des morts, car il est écrit (Deut. 34, 6) : « Il l’enterra dans la vallée » ; toi aussi, suis son exemple. אֶלָּא לְהַלֵּךְ אַחַר מִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָה הוּא מַלְבִּישׁ עֲרוּמִּים דִּכְתִיב וַיַּעַשׂ ה׳ אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כׇּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם אַף אַתָּה הַלְבֵּשׁ עֲרוּמִּים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּיקֵּר חוֹלִים דִּכְתִיב וַיֵּרָא אֵלָיו ה׳ בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אַף אַתָּה בַּקֵּר חוֹלִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִיחֵם אֲבֵלִים דִּכְתִיב וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יִצְחָק בְּנוֹ אַף אַתָּה נַחֵם אֲבֵלִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קָבַר מֵתִים דִּכְתִיב וַיִּקְבֹּר אוֹתוֹ בַּגַּי אַף אַתָּה קְבוֹר מֵתִים
À propos du verset, déjà cité : « L’Éternel Dieu fit pour Adam et pour sa femme des tuniques de peau et les en revêtit », la guemara rapporte que Rav et Chemouel s’écartent tous deux du sens littéral. L’Écriture se réfère, d’après l’un, à des tuniques en laine provenant de la peau d’un animal, et d’après l’autre, à des vêtements en lin portés à même la peau dont celle-ci tire jouissance.  כׇּתְנוֹת עוֹר רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר דָּבָר הַבָּא מִן הָעוֹר וְחַד אָמַר דָּבָר שֶׁהָעוֹר נֶהֱנֶה מִמֶּנּוּ

Le Talmud Steinsaltz (Steinsaltz Center)

Traduit paragraphe par paragraphe; commenté par le Rabbin Adin Even-Israël Steinsaltz.

Rabbi Samlaï a exposé en public cet enseignement : la Tora commence et finit par le récit d’un acte de bienveillance. Elle commence par le récit d’un acte de bienveillance, car il est écrit : « L’Éternel Dieu fit pour Adam et pour sa femme des tuniques de peau et les en revêtit. » Elle finit aussi par le récit d’un acte de bienveillance, car il est écrit : « Il l’enterra dans la vallée. » דָּרַשׁ רַבִּי שִׂמְלַאי תּוֹרָה תְּחִלָּתָהּ גְּמִילוּת חֲסָדִים וְסוֹפָהּ גְּמִילוּת חֲסָדִים תְּחִילָּתָהּ גְּמִילוּת חֲסָדִים דִּכְתִיב וַיַּעַשׂ ה׳ אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כׇּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם וְסוֹפָהּ גְּמִילוּת חֲסָדִים דִּכְתִיב וַיִּקְבֹּר אוֹתוֹ בַּגַּי
Rabbi Samlaï a encore expliqué : pourquoi Moïse notre maître a-t-il désiré ardemment entrer en Erets-Israël ? Avait-il besoin d’en consommer les fruits ou de tirer profit de ses richesses ? Mais Moïse a déclaré : de nombreux commandements prescrits aux Enfants d’Israël ne peuvent être accomplis qu’en Erets-Israël. Moi je voudrais entrer dans le pays pour pouvoir les accomplir tous. דָּרַשׁ רַבִּי שִׂמְלַאי מִפְּנֵי מָה נִתְאַוָּה מֹשֶׁה רַבֵּינוּ לִיכָּנֵס לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְכִי לֶאֱכוֹל מִפִּרְיָהּ הוּא צָרִיךְ אוֹ לִשְׂבּוֹעַ מִטּוּבָהּ הוּא צָרִיךְ אֶלָּא כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה הַרְבֵּה מִצְוֹת נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל וְאֵין מִתְקַיְּימִין אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶכָּנֵס אֲנִי לָאָרֶץ כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיְּימוּ כּוּלָּן עַל יָדִי
Le Saint béni soit-Il lui répondit : puisque tu ne veux les accomplir que pour recevoir une récompense, Je te les compte comme si tu les avais accomplis. Ainsi, c’est à Moïse que s’applique le verset (Is. 53, 12) : « C’est pourquoi Je lui donnerai son lot parmi les grands ; avec les puissants il partagera le butin, parce qu’il s’est livré lui-même à la mort et s’est laissé confondre avec les malfaiteurs, lui, qui n’a fait que porter le péché d’un grand nombre et qui a intercédé en faveur des coupables. » אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּלוּם אַתָּה מְבַקֵּשׁ אֶלָּא לְקַבֵּל שָׂכָר מַעֲלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִילּוּ עֲשִׂיתָם שֶׁנֶּאֱמַר לָכֵן אֲחַלֶּק לוֹ בָרַבִּים וְאֶת עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ וְאֶת פּוֹשְׁעִים נִמְנָה וְהוּא חֵטְא רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ
Ce verset se comprend ainsi : « C’est pourquoi Je lui donnerai son lot parmi les grands » – Autrement dit, Je lui accorderai une juste rétribution. Il aurait pu être récompensé comme les dernières générations et non comme les premières. Aussi le prophète Isaïe précise-t-il : « Avec les puissants il partagera le butin » – Il sera récompensé comme Avraham, Isaac et Jacob qui étaient puissants dans l’étude de la Tora et l’accomplissement de ses commandements. Le verset ajoute : « parce qu’il s’est livré lui-même à la mort. » Il s’est voué à la mort pour le peuple juif en déclarant (Ex. 32, 32) : « sinon, efface-moi donc de Ton Livre. » לָכֵן אֲחַלֶּק לוֹ בָּרַבִּים יָכוֹל כָּאַחֲרוֹנִים וְלֹא כָּרִאשׁוֹנִים תַּלְמוּד לוֹמַר וְאֶת עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל כְּאַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב שֶׁהֵן עֲצוּמִים בַּתּוֹרָה וּבְמִצְוֹת תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ לְמִיתָה שֶׁנֶּאֱמַר וְאִם אַיִן מְחֵנִי נָא וְגוֹ׳
« Et s’est laissé confondre avec les malfaiteurs » – Parce qu’il est mort dans le désert, comme tous ceux qui ont été punis pour avoir ajouté foi au rapport défaitiste des explorateurs, alors que lui n’avait pas commis ce méfait. « Lui, qui n’a fait que porter le péché d’un grand nombre » – Parce qu’il a obtenu l’expiation du péché du veau d’or. Enfin : « Et qui a intercédé (yafguia, dérivé de paga) en faveur des coupables, car il a imploré la Miséricorde pour que les pécheurs d’Israël se repentent. En effet, le mot pegui‘a (formé à partir du même radical) désigne la prière, car il est dit (Jér. 7, 16) : « Et toi, ne prie pas pour ce peuple et ne profère en sa faveur ni supplication ni prière et n’intercède (tifga, dérivé, lui aussi, de la même racine) pas auprès de Moi. » וְאֶת פּוֹשְׁעִים נִמְנָה שֶׁנִּמְנָה עִם מֵתֵי מִדְבָּר וְהוּא חֵטְא רַבִּים נָשָׂא שֶׁכִּיפֵּר עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ שֶׁבִּיקֵּשׁ רַחֲמִים עַל פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיַּחְזְרוּ בִּתְשׁוּבָה וְאֵין פְּגִיעָה אֶלָּא תְּפִלָּה שֶׁנֶּאֱמַר וְאַתָּה אַל תִּתְפַּלֵּל בְּעַד הָעָם הַזֶּה וְאַל תִּשָּׂא בַעֲדָם רִנָּה וּתְפִלָּה וְאַל תִּפְגַּע בִּי


הֲדַרַן עֲלָךְ הַמְקַנֵּא לְאִשְׁתּוֹ