À quel Tana ? À Rabbi Chim‘on qui affirme que les Hébreux proposèrent aux Cananéens d’abandonner leur culte idolâtre pour avoir la vie sauve. D’après Rabbi Yehouda, même les Cananéens habitant hors d’Erets-Israël étaient voués à l’extermination.
כְּמַאן כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן
§ Suite de la Tossefta – « Viens et regarde combien de miracles ont été accomplis le jour de l’entrée en Terre promise : les Enfants d’Israël traversèrent le Jourdain et vinrent au mont Guerizim et au mont ‘Eyval – un trajet de plus de soixante mils (environ 75 km) ! En outre, nul ne put leur résister. Qui voulait se mettre sur leur chemin était pris immédiatement de coliques. En effet, il est dit (Ex. 23, 27) – “J’enverrai ma terreur devant toi et Je jetterai le trouble sur tout peuple chez qui tu viendras...”
בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה נִסִּים נַעֲשׂוּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם עָבְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַיַּרְדֵּן וּבָאוּ לְהַר גְּרִיזִים וּלְהַר עֵיבָל יָתֵר מִשִּׁשִּׁים מִיל וְאֵין כׇּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לַעֲמוֹד בִּפְנֵיהֶם וְכׇל הָעוֹמֵד בִּפְנֵיהֶם מִיָּד נִתְרָז שֶׁנֶּאֱמַר אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְהַמֹּתִי אֶת כׇּל הָעָם אֲשֶׁר תָּבֹא בָּהֶם וְגוֹ׳
Et il est dit aussi (ibid. 15, 16) – “Que pèsent sur eux l’anxiété et l’épouvante, la majesté de Ton bras les rend immobiles comme la pierre, jusqu’à ce que passe Ton peuple, Éternel, jusqu’à ce que passe ce peuple que Tu as acquis.” La formule “Jusqu’à ce que passe Ton peuple, Éternel” fait allusion à la première arrivée triomphante des Hébreux en Terre promise, sous la houlette de Josué, alors que la fin du verset – “Jusqu’à ce que passe ce peuple que Tu as acquis” se réfère au retour timide du peuple, à la fin des soixante-dix années d’exil en Babylonie, sous la conduite de ‘Ezra.
וְאוֹמֵר תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד עַד יַעֲבֹר עַמְּךָ ה׳ זוֹ בִּיאָה רִאשׁוֹנָה עַד יַעֲבֹר עַם זוּ קָנִיתָ זוֹ בִּיאָה שְׁנִיָּה
Le verset ayant mis en regard ces deux arrivées en Terre sainte, pourtant si différentes l’une de l’autre, les Sages en ont déduit que le peuple d’Israël aurait dû bénéficier, lors de son retour au pays, à l’époque de ‘Ezra, de miracles aussi prodigieux que ceux accomplis à l’époque de Josué, lors de la première arrivée. Cependant, son arrivée puis son séjour sur la Terre sainte furent bien moins glorieux, parce que la grande majorité de la nation avait gravement péché en abandonnant la Tora. Ainsi, ils ne purent revenir qu’avec l’accord des autorités perses.
אֱמוֹר מֵעַתָּה רְאוּיִין הָיוּ יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לָהֶם נֵס בְּבִיאָה שְׁנִיָּה כְּבִיאָה רִאשׁוֹנָה אֶלָּא שֶׁגָּרַם הַחֵטְא
Ensuite, après leur long trajet depuis le Jourdain, les Hébreux apportèrent les pierres, bâtirent un autel sur le mont ‘Eyval, l’enduisirent de chaux et y inscrivirent toutes les paroles de la Tora en soixante-dix langues, suivant la prescription de Moïse (Deut. 27, 8) – “Tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette Tora en [les] expliquant bien” pour qu’elles soient intelligibles à toutes les nations.
וְאַחַר כָּךְ הֵבִיאוּ אֶת הָאֲבָנִים וּבָנוּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְסָדוּהוּ בְּסִיד וְכָתְבוּ עֲלֵיהֶם אֶת כׇּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר בַּאֵר הֵיטֵב
Le Talmud Steinsaltz (Steinsaltz Center)
Traduit paragraphe par paragraphe; commenté par le Rabbin Adin Even-Israël Steinsaltz.
Puis ils sacrifièrent sur l’autel les holocaustes et les offrandes de paix requises (Deut. 27, 6–7), mangèrent, burent et se réjouirent, récitèrent les bénédictions et les malédictions, emportèrent les pierres et vinrent passer la nuit à Guilgal, suivant la prescription de l’Éternel (Jos. 4, 3) – “Et vous les emporterez avec vous et les déposerez dans le gîte.”
וְהֶעֱלוּ עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים וְאָכְלוּ וְשָׁתוּ וְשָׂמְחוּ וּבֵרְכוּ וְקִלְּלוּ וְקִיפְּלוּ אֶת הָאֲבָנִים וּבָאוּ וְלָנוּ בַּגִּלְגָּל שֶׁנֶּאֱמַר וְהַעֲבַרְתֶּם אוֹתָם עִמָּכֶם וְהִנַּחְתֶּם אוֹתָם בַּמָּלוֹן
On aurait pu penser qu’ils devaient les emporter dans chaque gîte. Aussi est-il précisé (ibid.) – “Dans le gîte où vous passerez la nuit”, et il est écrit au verset 20 : “Et ces douze pierres que l’on avait prises du Jourdain, Josué [les] érigea à Guilgal.” »
יָכוֹל בְּכׇל מָלוֹן וּמָלוֹן תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר תָּלִינוּ בוֹ הַלָּיְלָה וּכְתִיב וְאֶת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר לָקְחוּ וְגוֹ׳
Un Tana a enseigné – « Le frelon qui devait s’attaquer aux sept peuples cananéens n’a pas traversé le Jourdain avec les Hébreux. » Est-ce vrai, interroge la guemara ? Pourtant il est écrit (Ex. 23, 28) – « J’enverrai le frelon devant toi et il chassera le ‘Hivéen, le Cananéen et le ‘Hitéen devant toi » !
תָּנָא צִרְעָה לֹא עָבְרָה עִמָּהֶם וְלָא וְהָא כְּתִיב וְשָׁלַחְתִּי אֶת הַצִּרְעָה לְפָנֶיךָ
Selon Rabbi Chim‘on ben Lakich, resté du côté oriental du Jourdain, le frelon cracha son venin sur eux, les aveugla et les castra, car il est dit (Amos 2, 9) – « Et Moi J’ai anéanti devant eux l’Amoréen, dont la stature égalait la hauteur des cèdres, et la vigueur, celle des chênes ; et J’ai anéanti son fruit d’en haut (en les aveuglant) et ses racines d’en bas (en les castrant). »
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ עַל שְׂפַת יַרְדֵּן עָמְדָה וְזָרְקָה בָּהֶן מָרָה וְסִימְּתָה עֵינֵיהֶן מִלְּמַעְלָה וְסֵירְסָתַן מִלְּמַטָּה שֶׁנֶּאֱמַר וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיהֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גׇּבְהוֹ וְחָסֹן הוּא כָּאַלּוֹנִים וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל וְשׇׁרָשָׁיו מִתָּחַת וְגוֹ׳
Selon Rav Papa, il y eut deux frelons, l’un, par le mérite de Moïse, l’autre, par celui de Josué ; le premier n’a pas passé le Jourdain, alors que le second l’a traversé avec les Hébreux.
רַב פָּפָּא אָמַר שְׁתֵּי צְרָעוֹת הֲוַאי חֲדָא דְּמֹשֶׁה וַחֲדָא דִּיהוֹשֻׁעַ דְּמֹשֶׁה לָא עֲבַר דִּיהוֹשֻׁעַ עֲבַר
§ Suite de notre michna – « Six tribus montèrent au sommet du mont Guerizim et les six autres, au sommet du mont ‘Eyval. » À ce propos, il est écrit (Jos. 8, 33) – « Tous… se rangèrent, une moitié vers le mont Guerizim, et la moitié, vers le mont ‘Eyval. » Pourquoi l’Écriture emploie-t-elle l’expression « et la moitié » – laissant entendre qu’il s’agit d’une « moitié » bien définie, connue par ailleurs ? Rav Cahana répond – Suivant les prescriptions de Moïse (Deut. 27, 12–13), les tribus de Chim‘on, Lévi, Juda, Issakhar, Joseph et Benjamin devaient se tenir sur le mont Guerizim pour bénir le peuple, alors que celles de Reouven, Gad, Acher, Zevouloun, Dan et Naphtali, étaient appelées à se poster sur le mont ‘Eyval pour prononcer les malédictions. En se référant à « la moitié », le verset de Josué suggère que cette répartition des tribus était la même que celle de leurs noms gravés sur les pierres précieuses du èphod du Cohen Gadol (voir ci-après).
שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִיזִים כּוּ׳ מַאי וְהַחֶצְיוֹ אָמַר רַב כָּהֲנָא כְּדֶרֶךְ שֶׁחֲלוּקִין כָּאן כָּךְ חֲלוּקִין בְּאַבְנֵי אֵפוֹד
On a objecté à Rav Cahana cette baraïta – « Le Cohen Gadol avait deux pierres précieuses sur ses épaules, une de chaque côté. Et les noms des douze tribus étaient inscrits sur elles, six, sur chacune d’elles, suivant cette prescription (Ex. 28, 9–10) : “Tu prendras deux pierres de choham sur lesquelles tu graveras les noms des fils d’Israël : six de leurs noms sur la première pierre, et six de leurs noms sur la seconde pierre, selon leur ordre de naissance.”
מֵיתִיבִי שְׁתֵּי אֲבָנִים טוֹבוֹת הָיוּ לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל עַל כְּתֵיפָיו אַחַת מִכָּאן וְאַחַת מִכָּאן וּשְׁמוֹת שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים כָּתוּב עֲלֵיהֶם שִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ וְשִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ שֶׁנֶּאֱמַר שִׁשָּׁה מִשְּׁמוֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת וְגוֹ׳
Selon un premier Tana anonyme, le verset laisse entendre que sur la seconde pierre, les noms des six dernières tribus étaient inscrits exactement suivant l’ordre de naissance de leurs ancêtres : Gad, Acher, Issakhar, Zevouloun, Joseph et Benjamin – mais pas sur la première pierre, parce que Juda, le quatrième fils de Jacob, figurait en premier. Ainsi, les noms des tribus gravés sur la première pierre du èphod étaient : Juda, Reouven, Chim‘on, Lévi, Dan et Naphtali. Soit cinquante lettres en tout sur les deux pierres, vingt-cinq lettres sur chacune d’elles.
שְׁנִיָּה כְּתוֹלְדוֹתָם וְלֹא רִאשׁוֹנָה כְּתוֹלְדוֹתָם מִפְּנֵי שֶׁיְּהוּדָה מוּקְדָּם וַחֲמִשִּׁים אוֹתִיּוֹת הָיוּ עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ עַל אֶבֶן זוֹ וְעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ עַל אֶבֶן זוֹ
Selon Rabbi ‘Hanina ben Gamliel,
רַבִּי חֲנִינָא בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר
Commencez une discussion