de la peau qui n’a pas été suffisamment travaillée avec des noix de galle, mais uniquement sur un rouleau de parchemin obtenu après ce traitement, car il est dit (Nbres 5, 23) : « Le Cohen écrira ces imprécations dans le livre. » הַדִּיפְתְּרָא אֶלָּא עַל הַמְּגִילָּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּסֵּפֶר
Il ne doit les écrire ni avec de la gomme, ni avec du vitriol, ni avec toute autre matière indélébile, mais seulement avec de l’encre, car il est dit (ibid.) : « et il les effacera dans les eaux amères », laissant entendre que l’écrit doit être délébile. וְאֵינוֹ כּוֹתֵב לֹא בְּקוֹמוֹס וְלֹא בְּקַנְקַנְתּוֹם וְלֹא בְּכׇל דָּבָר שֶׁרוֹשֵׁם אֶלָּא בִּדְיוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּמָחָה כְּתָב שֶׁיָּכוֹל לִמָּחוֹת
GUEMARA Rava a déclaré – Le rouleau d’une femme soupçonnée d’adultère écrit durant la nuit n’est pas valable. Pourquoi ? On déduit cette règle d’une analogie sémantique fondée sur l’emploi répété du mot « loi ». Il est écrit ici à propos d’une femme soupçonnée d’adultère – « le Cohen lui appliquera toute cette loi » (ibid. 5, 30), et il est écrit ailleurs (Deut. 17, 11) : « D’après la loi qu’ils t’enseigneront et d’après le jugement. » De même qu’un jugement doit avoir lieu en journée – car il est écrit (ibid. 21, 16) : « Le jour où il partagera l’héritage entre ses fils » (au tribunal ; voir Sanhédrin 34b) – il en va ainsi pour l’écriture du rouleau d’une sota. גְּמָ׳ אָמַר רָבָא מְגִילַּת סוֹטָה שֶׁכְּתָבָהּ בַּלַּיְלָה פְּסוּלָה מַאי טַעְמָא אָתְיָא תּוֹרָה תּוֹרָה כְּתִיב הָכָא וְעָשָׂה לָהּ הַכֹּהֵן אֵת כׇּל הַתּוֹרָה הַזֹּאת וּכְתִיב הָתָם עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ וְעַל הַמִּשְׁפָּט מָה מִשְׁפָּט בַּיּוֹם אַף מְגִילַּת סוֹטָה בַּיּוֹם
Un rouleau écrit à rebours n’est pas valable, car il est dit : « Le Cohen écrira ces imprécations – celles-ci » (v. 23), c’est-à-dire telles qu’elles sont écrites dans la Tora. כְּתָבָהּ לְמַפְרֵעַ פְּסוּלָה דִּכְתִיב וְכָתַב אֶת הָאָלוֹת הָאֵלֶּה כִּי דִּכְתִיבָא
Un rouleau écrit avant l’adjuration de l’accusée n’est pas valable, car il est dit (Nbres 5, 21) – « Il l’adjurera » et seulement ensuite (v. 23) : « Il écrira ». כְּתָבָהּ קוֹדֶם שֶׁתְּקַבֵּל עָלֶיהָ שְׁבוּעָה פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר וְהִשְׁבִּיעַ וְאַחַר כָּךְ וְכָתַב

Le Talmud Steinsaltz (Steinsaltz Center)

Traduit paragraphe par paragraphe; commenté par le Rabbin Adin Even-Israël Steinsaltz.

Un rouleau d’une femme soupçonnée d’adultère n’est pas valable s’il a été écrit comme une lettre, sans que des lignes droites aient été tracées au préalable sur le parchemin [sirtout]. En effet, la Tora emploie ici l’expression « dans le livre » – et, selon la tradition orale, il n’y a pas de « livre » sans sirtout. כְּתָבָהּ אִיגֶּרֶת פְּסוּלָה בַּסֵּפֶר אָמַר רַחֲמָנָא