BEHAR

Première lecture - Richone

L’année sabbatique

א וַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃

25:1 L’Éternel parla à Moïse, continuant de s’entretenir avec lui au pied du1 mont Sinaï, disant :

ב דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהֹוָֽה׃

2 « Parle aux enfants d’Israël ; et tu leur diras : “Comme Je vous ai dit,2 quand vous entrerez dans le pays que Je vous donne, la terre se reposera périodiquement en gardant un Chabbat agricole en l’honneur de l’Éternel et comme reconnaissance du fait qu’Il a créé le monde.3 Plus précisément :

ג שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃

3 une fois que vous aurez conquis le pays et vous y serez installés, commencez à compter les années. Six années tu ensemenceras ton champ et six années tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras la récolte ;

ד וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהֹוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃

4 mais la septième année, un repos complet sera accordé à la terre : ce sera son Chabbat en l’honneur de l’Éternel.4 Tu n’ensemenceras pas ton champ ni tailleras ta vigne.

ה אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃

5 Lors de cette année, tu recueilleras uniquement du produit qui aura été déclaré n’appartenir à personne. Si tu ne déclares pas le produit de tes champs et de tes vignes comme n’appartenant à personne, tu ne récolteras pas même le produit spontané (c’est-à-dire tout ce qui a poussé sans aide à partir des grains tombés à terre au cours) de tes récoltes précédentes, et tu ne cueilleras pas non plus les raisins que tu as mis de côté pour toi, car cette année sera également une année de repos pour la terre à l’égard de la propriété foncière.

ו וְ֠הָיְתָ֠ה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאׇכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃

6 Dès lors que vous déclarerez le produit ayant poussé pendant le Chabbat de la terre sans propriétaire, il vous appartiendra pour la consommation. Il sera disponible à parts égales pour toi et pour tes serviteurs et servantes juifs, ainsi que pour ton travailleur salarié non juif et pour ton résident étranger vivant avec toi.

ז וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כׇל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃

7 Tout son produit sera également mis à libre disposition afin qu’en mangent tes animaux domestiques et les animaux non domestiqués qui sont sur ta terre sur un pied d’égalité.

L’année du jubilé

ח וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃

8 Chaque période de travail de six ans suivie d’une année sabbatique constitue un cycle sabbatique. En plus de compter les années afin d’établir le moment d’observance de l’année sabbatique, tu compteras pour toi sept cycles sabbatiques, soit sept fois sept ans, et observeras chaque septième année comme une année sabbatique. La période de ces sept cycles sabbatiques sera ainsi de quarante-neuf ans.

ט וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכׇל־אַרְצְכֶֽם׃

9 Que tu aies observé ou non les années sabbatiques qui sont tombées au cours de cette période de quarante-neuf ans, tu proclameras l’année suivante, la cinquantième, comme une année spéciale au moyen de sons de chofar : au septième mois, Tichri, le dixième jour de ce mois, c’est-à-dire le jour du Pardon, vous proclamerez le caractère exceptionnel de cette année en sonnant le chofar partout sur votre terre.

י וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכׇל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ׃

10 Même si vous allez sonner du chofar uniquement à Yom Kippour, vous – par l’intermédiaire de vos représentants, le Sanhédrin – sanctifierez la cinquantième année dès qu’elle commencera, dix jours plus tôt, en déclarant son début en ce jour.5 À Yom Kippour de cette année vous proclamerez la liberté sur la terre pour tous les serviteurs juifs – qu’ils aient été asservis par le Sanhédrin afin de rembourser ce qu’ils ont volé6 ou qu’ils se soient asservis d’eux-mêmes du fait d’être tombés dans la misère7 –, quand bien même le terme original de leur service n’aurait pas expiré. La libération offerte lors de cette année est seulement valable pour ceux des serviteurs qui vivent en terre d’Israël.8 Vous désignerez cette année comme le jubilé, ainsi nommé d’après la corne de bélier (yovel) où l’on souffle pour l’annoncer. Au cours de cette année, chacun de vous retournera à sa propriété foncière ; c’est la raison pour laquelle vous rendrez à leurs propriétaires d’origine tous les champs que vous leur avez achetés. De concert avec tous les autres serviteurs qui seront libérés au long de cette année, chacun de vous dont la fin du service a été différée par le percement de ses oreilles9 retournera également dans sa famille.

L’agriculture dans l’année jubilaire

יא יוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ׃

11 Bien que la libération des serviteurs commence uniquement à Yom Kippour, la célébration de l’année jubilaire ne se poursuit pas jusqu’au Yom Kippour de l’année suivante. Vous traiterez uniquement la cinquantième année comme le jubilé, et n’appliquerez aucune de ses lois à aucune partie de l’année suivante. En ce qui concerne le travail agricole, cette année doit être traitée comme l’année sabbatique : vous ne sèmerez vos champs ni ne taillerez vos vignes. De même, vous déclarerez le produit de cette année sans propriétaire ; sauf si vous le faites, vous ne pourrez pas même récolter son produit spontané, et vous ne pourrez pas prendre les raisins que vous aviez mis de côté pour vous.

יב כִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִ֨ן־הַשָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃

12 C’est l’année du jubilé : sa sainteté s’étend à sa récolte, ce pour quoi son utilisation est soumise à des restrictions spécifiques. Parmi ces restrictions se trouve la vente de la récolte à des fins commerciales ; vous avez le droit d’en vendre seulement en petites quantités dans l’intention d’acheter d’autres articles. Si vous achetez un objet avec le produit de la vente de la récolte de cette année, le caractère saint de cette récolte (ainsi que les limitations associées à son emploi) se transfèrent à l’objet acheté ; néanmoins, le produit original reste saint pour vous10 – il ne peut être ‘racheté’ à cause de sa sainteté, contrairement à ce qu’il en est d’autres objets consacrés.11 Le produit de l’année sabbatique est d’une sainteté similaire. À l’instar du produit de l’année sabbatique, vous pouvez seulement manger tout type particulier de produit de l’année jubilaire que vous aurez engrangé tant que ce type de produit est également disponible pour les animaux non domestiqués du champ. Une fois qu’il a cessé d’être disponible à l’extérieur, vous le retirerez de votre propriété, le placerez sur le champ ouvert et le déclarerez sans propriétaire. Vous le recueillerez ensuite conjointement avec le reste du peuple.

יג בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ׃

13 Comme on vient de le stipuler,12 pendant cette année jubilaire chacun de vous retournera à sa propriété foncière, ce qui signifie que tous les biens fonciers achetés au cours des quarante-neuf années précédentes doivent être restitués à leurs propriétaires d’origine. Cet ordre comprend le cas de celui qui a acheté le champ de son père à la personne à qui le père l’avait vendu ; le fils doit rendre ce champ à son père au début de l’année jubilaire.

La vente de biens meubles

יד וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃

14 Comme il a été mentionné,13 il est interdit de vendre à des fins commerciales la production agricole des années sabbatiques ou jubilaires. Celui qui transgresserait cette interdiction subira une perte monétaire, et sera finalement obligé de vendre une partie de sa propriété personnelle (non foncière) afin d’assurer sa subsistance. C’est pourquoi Je reverrai à présent avec vous certaines des lois ayant trait à la vente de ce type de propriété :14 comme il vous a été enseigné,15 vous ne devez pas pratiquer la tromperie dans les affaires commerciales, que ce soit avec des Juifs ou avec des non-Juifs.16 Néanmoins, votre coreligionnaire, vous le traiterez avec des égards particuliers. Ainsi, lorsque vous vendrez des biens meubles à ton prochain juif ou achèterez quelque chose à ton prochain juif, ne vous lésez pas entre vous. Au contraire, vous devez aider votre prochain juif en essayant de lui acheter et de lui vendre à chaque fois que cela est possible.

La vente d’une propriété foncière

טו בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכׇּר־לָֽךְ׃

15 Cette injonction à se montrer équitable dans les affaires s’applique également à la propriété foncière : lorsque tu achèteras un terrain, achète-le à ton prochain juif en réduisant le prix selon le nombre d’années écoulées depuis l’année jubilaire précédente. Quant à lui, il te vendra son terrain selon le nombre d’années où la terre est censée produire des récoltes jusqu’à la prochaine année.

טז לְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃

16 Ainsi, plus il reste d’années, plus tu (en tant que vendeur) pourras augmenter ton offre pour son prix d’achat ; moins il reste d’années, plus tu (en tant qu’acheteur) pourras réduire ton offre pour son prix d’achat. Le prix est divisé de manière proportionnelle parce que, à proprement parler, le propriétaire ne te vend pas la terre – puisqu’elle lui reviendra l’année du jubilé –, mais simplement te la loue pour que tu en obtiennes un nombre donné de récoltes. De cette façon, vous serez tous les deux assurés de ne pas vous léser l’un l’autre. En tout état de cause, une fois qu’il t’aura vendu sa terre, il ne pourra la racheter qu’une fois écoulées deux années après la vente.

יז וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

17 En plus de ne pas vous léser l’un l’autre par des achats ou des ventes à des prix injustes, que personne d’entre vous ne tourmente son prochain juif17 ou, comme on l’a déjà dit,18 ne le trompe en lui donnant des conseils d’argent qui vont dans le sens de vos intérêts plutôt que du sien, quand bien même ces conseils ne lui porteraient pas préjudice. Pour habile que tu sois à tromper autrui en lui faisant croire que tes conseils sont dans son intérêt, Moi, tu ne seras pas en mesure de Me tromper ; aussi, crains ton Dieu, car Je suis l’Éternel, votre Dieu, Qui – soyez-en sûrs – vous punira dans le cas où vous enfreindriez cette interdiction.

יח וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃

18 Vous appliquerez Mes décrets concernant l’année sabbatique et garderez Mes statuts concernant l’année sabbatique par leur étude approfondie, puis les accomplirez. Vous demeurerez alors dans le pays en sécurité. Mais si vous négligez d’observer l’année sabbatique, vous perdrez le privilège de demeurer sur votre terre.19

Deuxième lecture – Chéni

La bénédiction de Dieu

יט וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃

19 En outre, si vous observez l’année sabbatique correctement, la terre donnera ses produits, vous mangerez à satiété – la nourriture vous rassasiera miraculeusement –,20 et vous demeurerez dans le pays en sécurité, c’est-à-dire sans craindre que survienne la sécheresse.

כ וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃

20 Si, dès lors que vous avez entendu ces promesses d’abondance et de satiété, vous vous demandez : ‘Que mangerons-nous la septième année ? Comment ces bénédictions se concrétiseront-elles ?21 Nous ne pouvons semer ni moissonner une récolte, et, de plus, nous ne pouvons pas même rassembler notre produit qui croît de lui-même – tels que les fruits et les grains spontanés issus de la récolte antérieure – à l’intérieur de nos foyers, car tout doit être déclaré comme n’ayant pas de propriétaire !’

כא וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃

21 Il faut alors que vous sachiez que Je vous accorderai Ma bénédiction dans la sixième année, et elle produira en quantité suffisante pour la meilleure partie des trois ans : la seconde moitié de la sixième année, après la récolte du mois de Nissan ; la septième année entière ; et jusqu’à Nissan de la huitième année, lorsque vous serez en mesure de récolter ce que vous aurez semé en Mar’hechvan de cette année-là,

כב וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃

22 car vous sèmerez en Mar’hechvan de la huitième année, alors que vous mangerez encore de l’ancienne récolte, celle de la sixième année. Vous moissonnerez ensuite la récolte de la huitième année en Nissan de cette année ; néanmoins, vous mangerez toujours, pour la plus grande partie, de l’ancienne récolte, tandis que celle de la huitième année restera à sécher dans les champs et les greniers, comme il est de coutume, jusqu’au mois de Tichri de la neuvième année, qui est le temps de l’arrivée de sa récolte des champs et des greniers dans vos maisons. En outre, une fois tous les cinquante ans, lorsque la quarante-neuvième année – qui est une année sabbatique – est suivie de l’année du jubilé, durant laquelle le travail agricole est également interdit, Je ferai en sorte que la terre produise la sixième année suffisamment pour quatre années !

La propriété foncière dans l’année jubilaire

כג וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃

23 Comme il a été indiqué,22 au cours de l’année jubilaire vous restituerez à leurs propriétaires d’origine toutes les terres que vous leur aurez achetées au cours des quarante-neuf dernières années. Cette injonction est également soumise à une interdiction : la terre ne sera pas vendue de telle sorte qu’elle soit coupée pour toujours de son propriétaire d’origine. Ne vous sentez pas traités injustement d’avoir à rendre la terre pour laquelle vous avez payé, car la terre M’appartient. Vous ne devez jamais vous considérer comme les propriétaires du terrain, car vous êtes en réalité des étrangers et des résidents temporaires qui demeurent avec Moi sur Ma terre.

כד וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃

24 Pour la même raison, dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez également à la terre son rachat avant le début de l’année jubilaire, conformément aux règles suivantes :

Les champs

כה כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃

25 on ne vendra ses terres que pour cause d’indigence ; et même dans de telles circonstances, on ne devra jamais vendre toutes ses terres, mais en garder toujours une parcelle afin de vivre de son produit. On a mentionné qu’il est interdit de faire des transactions commerciales avec le produit des années sabbatiques ou jubilaires,23 et que celui qui enfreint cette interdiction subira des pertes financières et finira par se voir obligé de vendre une partie de sa propriété personnelle (non foncière) afin d’assurer sa subsistance.24 S’il continue néanmoins à faire du commerce du produit des années sabbatiques ou de jubilé, les pertes qu’il subira seront encore plus élevées, et il se verra contraint de vendre sa propriété foncière. Pour cette raison, Je passerai maintenant en revue certaines des lois concernant la vente d’une propriété foncière :25 si ton frère juif devient indigent et, pour cette raison, vend une partie de la terre dont il a hérité, ce terrain pourra être « libéré » par la suite : son libérateur, qui lui est proche, pourra venir jusqu’à deux ans après la vente26 et racheter ce que son parent a vendu. L’acheteur ne peut pas refuser de revendre le terrain.

כו וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃

26 Si un homme n’a pas de parent disposant de moyens d’agir en tant que libérateur de sa terre, mais trouve des ressources suffisantes à lui seul pour permettre son rachat,

כז וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃

27 il calculera les années pour lesquelles le terrain a été vendu, c’est-à-dire le nombre d’années passées depuis la vente jusqu’à l’année du jubilé, et rendra la différence entre le prix de vente et la valeur proportionnelle des années écoulées depuis la vente à celui à qui il l’a vendu, et il retournera ensuite à l’héritage de ses ancêtres.

כח וְאִ֨ם לֹֽא־מָצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃

28 Mais s’il ne peut pas se permettre de rembourser à l’acheteur le total du montant proportionnel qui lui est dû, il ne lui est pas permis de racheter sa terre en plusieurs versements ; sa vente de la terre restera en possession de celui qui l’a achetée jusqu’au début de l’année du jubilé. Elle sortira des mains de l’acheteur l’année du jubilé, et redeviendra l’héritage de son propriétaire originel.

Troisième lecture – Chelichi

Les maisons

כט וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ׃

29 Il a été mentionné qu’il est interdit de faire du commerce avec la production agricole des années sabbatiques ou jubilaires ;27 et que celui qui contreviendrait à cette interdiction subira une perte financière et se trouvera finalement contraint de vendre une partie de sa propriété personnelle (non foncière) afin de payer sa subsistance ;28 et que, s’il continue de le faire, il encourra des pertes encore plus grandes et se verra contraint de vendre sa propriété foncière.29 Si, même après cela, il continue à faire du commerce avec le produit des années sabbatiques ou jubilaires, il subira une perte encore plus grande et sera contraint de vendre sa maison. Aussi, Je vais à présent passer en revue certaines des lois se rapportant à la vente de maisons :30 contrairement aux terrains agricoles, lorsqu’un homme vend une maison d’habitation située à l’intérieur d’une ville qui était entourée de murailles lorsque vous êtes entrés en Terre promise – même si elle ne l’est plus au moment de la vente de la maison –,31 son rachat peut seulement avoir lieu jusqu’à la fin de l’année de sa vente. Ainsi, la période de son rachat est d’une année entière.

ל וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָ֠ם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־[ל֣וֹ] לא חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃

30 Si elle n’est pas rachetée dans l’espace d’une année entière depuis sa vente, cette maison dans la ville entourée de murailles lorsque vous êtes entrés dans le pays restera pour toujours la propriété de celui qui l’a acheté pour toutes ses générations. Elle ne quittera pas ses mains dans l’année du jubilé, même si celle-ci commence au cours de l’année de sa vente.

לא וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃

31 Contrairement aux maisons des villes fortifiées, les maisons situées dans des villes ouvertes, non entourées de murailles, doivent être considérées aux fins du rachat comme le champ de la terre, et peuvent donc être rachetées pendant toute la période comprise entre la vente et le début de l’année jubilaire. Mais, tandis que les champs ne peuvent être rachetés qu’à compter de deux ans après leur vente, ces maisons pourront être rachetées même immédiatement après leur vente si le propriétaire initial ou son parent peuvent se le permettre ; il ne faut pas attendre un minimum de deux ans. Autrement, la maison quittera les mains de l’acheteur dans l’année du jubilé.

לב וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃

32 On enseignera plus tard32 qu’une fois entrés dans le pays il vous faudra réserver aux Lévites quarante-huit villes, et que ces villes devront être entourées d’une bande de terrain libre de mille coudées de large, entourée par une autre bande de terrain de culture de mille coudées. Quant aux villes des Lévites, les Lévites auront des droits de rachat illimités sur les maisons de leurs villes comme sur leur propriété foncière. Il ne leur faudra pas attendre deux ans pour racheter leurs champs, et ils auront la possibilité de racheter leurs maisons même un an après la vente.

לג וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

33 Si quelqu’un achète une maison – ou même une ville entière – aux Lévites, la maison achetée ou la ville héritée quitteront les mains de l’acheteur dans l’année du jubilé et reviendront aux Lévites, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété exclusive, reçue en héritage, parmi les enfants d’Israël. Contrairement aux autres tribus, ils ne se verront attribuer aucun autre héritage. La règle selon laquelle les Lévites ont des droits de rachat illimités demeure également valable si le Lévite qui rachète une maison ou une ville entière le fait à d’autres Lévites ; à un parent lévite, par exemple, qui aurait racheté à son tour cette maison ou cette ville à un acheteur non lévite. De manière analogue, si la maison ou la ville n’a pas été rachetée par ses premiers propriétaires au libérateur lévite au début de l’année jubilaire, la maison rachetée ou la ville héritée quittera automatiquement la propriété de ce libérateur lévite dans l’année du jubilé, et reviendra à ses propriétaires d’origine pour la même raison.

לד וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃

34 Il sera enseigné plus loin33 qu’un individu peut faire don de son champ au trésor du Temple et, en ce cas, le racheter ensuite jusqu’à l’année jubilaire ; s’il manquait à le racheter avant cette date (ou quelqu’un d’autre le rachète avant qu’il en ait l’occasion), le champ deviendra la propriété permanente des prêtres l’année jubilaire. Or, les règles portant sur le rachat d’un champ offert en don diffèrent dans le cas des Lévites : un champ de la bande de terre extérieure entourant les zones ouvertes des villes des Lévites ne peut pas être ‘vendu’ aux prêtres de cette manière, parce que c’est l’héritage éternel des Lévites. Il ne devient pas la propriété permanente des prêtres pendant l’année jubilaire (que le trésorier l’ait vendu ou non à un tiers), et le Lévite a le droit de le racheter même une fois cette année écoulée. Ces règles spéciales s’appliquent uniquement aux quarante-huit villes d’origine des Lévites, et non à d’autres villes qu’ils pourraient se construire par la suite, pas plus qu’aux maisons appartenant aux Lévites et situées dans d’autres villes.34

La charité et l’intérêt

לה וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃

35 Si, même par la suite,35 quelqu’un continue à faire du commerce avec le produit des années sabbatiques ou jubilaires, il subira une perte financière encore plus grande et sera obligé d’emprunter de l’argent à intérêts. Aussi, Je vais passer en revue certaines des lois ayant trait à la charité et à l’intérêt :36 si ton frère juif devient indigent, tu feras effort pour le soutenir, c’est-à-dire lui venir en aide financièrement, dès que sa ‘main’, autrement dit sa capacité financière, commencera à faiblir à tes côtés afin qu’il puisse continuer à vivre avec toi sans soucis financiers, car il est beaucoup plus facile de l’aider avant son effondrement financier qu’après. Fais preuve de compassion à son égard, même s’il est un converti et même s’il est un résident étranger, qui ne peut être qu’en partie considéré comme ton ‘frère’. S’il finit par tomber dans l’indigence, prête-lui de l’argent ou fais-lui un don charitable, tel qu’on te l’a enseigné auparavant37 et qu’il te sera enseigné par la suite plus en détail.38

לו אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃

36 Lorsque tu lui prêteras de l’argent, ne prends pas d’intérêts de lui, comme il t’a été enseigné.39 Cette transgression est d’une telle gravité que Je la répète : ne prends pas d’intérêts de lui ! Je sais que tu seras tenté de considérer les intérêts comme une compensation légitime des revenus que tes fonds auraient produits si tu ne les avais pas prêtés à ton prochain, et c’est bien pour cela que Je te l’ordonne : crains ton Dieu et résiste à cette tentation. Tu pourras également être tenté de prétendre que l’argent que tu es sur le point de prêter à ton prochain appartient en réalité à un non-Juif, et que tu exigerais des intérêts à ton prochain pour le compte de ce non-Juif ; aussi, Je t’avertis : crains ton Dieu, car Je sais la vérité. Agis plutôt de manière à ce que ton frère juif vive avec toi sans soucis financiers grâce à ton prêt d’argent sans intérêts.

לז אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אׇכְלֶֽךָ׃

37 L’interdiction de prélever des intérêts porte sur tout prêt, de quelque forme que ce soit : ne lui remets pas ton argent à la condition d’être remboursé avec intérêt ; de façon analogue, ne lui donne pas ta nourriture ou autre chose à la condition d’être remboursé avec intérêt.

לח אֲנִ֗י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

38 Je suis l’Éternel, votre Dieu, Qui vous a fait sortir d’Égypte : tout comme J’ai pu discerner en Égypte qui était ou qui n’était pas un premier-né, ainsi Je peux savoir si vous prêtez votre argent à quelqu’un en prétendant que c’est celui d’un non-Juif. Par ailleurs, Je vous ai fait sortir d’Égypte à condition que vous acceptiez Mes commandements même s’ils sont difficiles, comme c’est le cas de celui-ci,40 et afin de vous donner Canaan en récompense pour avoir accompli tous Mes commandements – soyez donc assurés que votre récompense sera proportionnelle à la difficulté qu’il y a à accomplir ce commandement. Enfin, Je vous ai tirés d’Égypte pour vous donner Canaan afin d’être un Dieu pour vous, car la Terre promise est plus réceptive à la conscience du Divin que n’importe quel autre endroit au monde ;41 aussi, dans un certain sens Je Me considère comme le Dieu de tous ceux qui y vivent, et Je considère quiconque la quitterait comme un idolâtre.

Quatrième lecture – Revii

Le serviteur juif

לט וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃

39 Si, même après les avertissements mentionnés auparavant,42 un individu continue à faire du commerce du produit de l’année sabbatique ou jubilaire, il subira une perte financière encore plus grande et sera contraint de se réduire en servitude, comme suit :43 il vous a été enseigné44 que le Sanhédrin peut soumettre un homme (mais non une femme) à la servitude s’il vole quelque chose et que les moyens lui manquent pour restituer la valeur de l’objet dérobé. Un homme (mais non une femme)45 peut aussi se soumettre à la servitude si sa misère ne lui laisse aucun moyen de subvenir à ses besoins. Si ton frère juif devient indigent en dépit du fait qu’il vit avec toi et que tu es tenu de ne pas l’abandonner à cette condition,46 et qu’il t’est asservi à titre de serviteur, ne le fais pas accomplir des tâches le faisant apparaître comme un serviteur, c’est-à-dire des tâches le dégradant en public, comme le seraient, par exemple, porter tes vêtements en public en marchant derrière toi, ou te mettre les chaussures en public.

מ כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃

40 Qu’il soit plutôt pour toi comme un salarié ou un résident salarié : offre-lui un travail d’artisan honorable et traite-le avec respect. Comme il en est du serviteur asservi par le Sanhédrin afin de compenser son vol, il travaillera avec toi seulement jusqu’au début de l’année du jubilé. Si cette année tombe au milieu de sa période de service, il sera libéré.

מא וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃

41 Une fois sa durée de service écoulée (ou arrivée à son terme par l’effet de l’année du jubilé), il te quittera – mettant ainsi fin à ton obligation de les nourrir, lui ainsi que ses enfants. Il retournera dans sa famille et reprendra la condition sociale de ses pères. Personne n’a le droit de le regarder de haut ou de le mépriser du fait de son passé comme serviteur.

מב כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃

42 Car, même s’il a été ton serviteur pendant un certain temps, eux – les Hébreux – sont, en réalité, Mes serviteurs, que J’ai fait sortir d’Égypte. Mon acte d’achat, pour ainsi dire, est antérieur au tien. Vous détenez tous la distinction et le prestige d’être Mes serviteurs ; il n’est donc pas ignominieux que quelqu’un d’entre vous devienne le serviteur d’un autre Juif. Pour cette raison, vous pouvez être attachés l’un à l’autre comme serviteurs ; néanmoins, tu ne dois pas traiter ton serviteur juif comme un véritable serviteur, mais comme un salarié.47 Aussi, les serviteurs juifs ne seront pas vendus comme on vend un serviteur non juif, c’est-à-dire en public, publiant leurs noms et les contraignant à se tenir debout sur une estrade afin que les acheteurs potentiels viennent les examiner.48

מג לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃

43 Outre qu’il ne faut pas faire honte au serviteur en public, tu ne lui donneras à accomplir, même en privé, des tâches éreintantes, soit dégradantes ou inhabituelles, ni ne le contraindras à accomplir des travaux inutiles ou des tâches pour lesquelles tu n’as fixé aucune limite de temps. Tu peux bien tromper les autres en leur faisant croire que tu ne le fais pas travailler ainsi, mais Moi, tu ne peux pas Me tromper ; aussi, crains ton Dieu et fais ce que Je dis.

Les serviteurs non juifs

מד וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃

44 On vous enseignera par la suite49 qu’il vous faudra tuer ou bannir tous les membres des sept peuples cananéens qui occupent pour l’instant la terre d’Israël. Ainsi, puisque, comme on vient de le dire, tu ne dois pas confier à tes serviteurs juifs des tâches subalternes et que tu ne peux employer aucun des occupants actuels de la terre à cette fin, il s’ensuit que les seuls serviteurs ou servantes que tu pourras posséder pour des tâches subalternes viendront des peuples non juifs résidant, non pas dans le territoire compris dans les limites de la Terre promise, mais autour de vous, hors de ses frontières. Ce n’est que d’eux que vous achèterez des serviteurs ou servantes non juifs.

מה וְ֠גַ֠ם מִבְּנֵ֨י הַתּוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃

45 Parmi les peuples non juifs, l’appartenance suit la voie patrilinéaire ; aussi, vous ne serez pas obligés de tuer ou de bannir les enfants nés de femmes cananéennes si ces enfants sont engendrés par des hommes appartenant à d’autres peuples non juifs. Ainsi donc, vous pourrez acheter également des serviteurs parmi les enfants des résidentes cananéennes qui vivraient parmi vous, ainsi que – si ces enfants ont leurs propres familles – parmi leur famille qui se trouverait vivre parmi vous, des enfants à qui elles auront donné naissance dans votre pays de pères non cananéens. Si tu achètes de tels serviteurs, ils deviendront également partie de votre domaine.

מו וְהִתְנַחַלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ׃

46 Vous les garderez comme propriété pour vos enfants après vous comme un domaine hérité, et aurez ainsi le droit de les faire travailler pour vous à jamais, c’est-à-dire sans contrainte par rapport à la durée de leur service. Mais quant à vos frères, les enfants d’Israël, personne – pas même un chef de tribu ou votre roi – ne fera travailler son frère juif par un labeur éreintant, c’est-à-dire dégradant ou inhabituel.

מז וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃

47 Si un individu s’est engagé auprès d’un autre Juif en tant que serviteur après être tombé dans la misère pour avoir pratiqué la vente commerciale de la production de l’année sabbatique ou de jubilé,50 et continue d’enfreindre cette interdiction après avoir conclu sa période de service, il encourra à nouveau une perte financière, mais cette fois-ci il sera obligé de s’asservir lui-même à un non-Juif, comme suit :51 si un résident étranger acquiert des moyens financiers, ce sera parce qu’il s’est associé avec toi et s’est placé sous ton influence ; et si ton frère juif devient indigent, il se peut que ce soit parce qu’il s’est associé avec lui et s’est placé sous son influence. Si ton frère juif est asservi dans son indigence en tant que serviteur à un étranger résidant parmi vous ou, pire encore, à travailler pour une idole de la famille non juive d’un converti ou d’un résident étranger, la vente est valable, et le Juif peut rester au service du résident étranger ou du culte idolâtre jusqu’au début de l’année jubilaire, même si celle-ci tombe plus de six années plus tard à compter de la date de la vente.52 Si le serviteur a des enfants au moment où il s’est asservi à son employeur non juif, ce dernier est tenu de nourrir ces enfants pendant toute la durée de son service.53

Le serviteur juif (suite)

מח אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃

48 Toutefois, une fois asservi, il aura des droits de rachat illimités. Un de ses frères le rachètera sur-le-champ afin de l’empêcher de s’assimiler à la culture non juive.

מט אוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃

49 Si les frères ne peuvent pas le racheter aussitôt, alors c’est son oncle ou son cousin qui le rachèteront ; ou, au cas où ils ne le feraient pas, c’est le plus proche des parents suivants qui le rachètera ; ou, si aucun de ses proches ne se trouve en mesure de le racheter aussitôt, lorsqu’il en acquerra les moyens, il se rachètera lui-même.

נ וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ׃

50 Ce rachat doit être effectué comme une transaction commerciale juste et équitable ; celui qui le rachète calculera avec son acquéreur le nombre d’années qui se sont écoulées depuis l’année où il a été asservi jusqu’à l’année du jubilé. Le prix de l’achat sera alors divisé par ce nombre d’années : le résultat sera alors considéré comme son coefficient de productivité pendant sa période comme travailleur salarié.

נא אִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ׃

51 S’il reste encore un grand nombre d’années jusqu’à l’année du jubilé, il rendra à son acheteur le montant de son rachat à partir de l’argent avec lequel il a été acquis.

נב וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ׃

52 De façon analogue, s’il reste un petit nombre d’années jusqu’à l’année jubilaire, il fera le même calcul. Il rendra l’argent du rachat à l’acheteur conformément aux années qui restent jusqu’à l’année du jubilé.

נג כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃

53 Il sera considéré par son acheteur comme un employé salarié à l’année. L’acheteur ne l’opprimera pas par un travail éreintant – autrement dit, dégradant ou inhabituel – ; si l’acheteur agit ainsi devant toi, toute passivité de ta part vis-à-vis de sa conduite sera considérée par lui comme une approbation tacite.

נד וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ׃

54 S’il n’a été racheté par aucune de ces procédures, il quittera son employeur non juif l’année du jubilé – mettant ainsi fin à l’obligation de son employeur de le nourrir, lui ainsi que ses enfants.

נה כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

55 Il doit être racheté parce que les enfants d’Israël sont Mes serviteurs ; eux – le peuple juif – sont certainement Mes serviteurs, que J’ai fait sortir d’Égypte. Mon acte d’acquisition, pour ainsi dire, a priorité sur celui de tout autre acheteur. Je suis l’Éternel, votre Dieu ; le lien entre nous est tellement intime que, lorsque vous êtes asservis, c’est comme si Je l’étais également.

א לֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

26:1 Si vous en venez à vous asservir en tant que travailleurs au service d’une idole, n’interprétez pas cette providence Divine comme si J’approuvais implicitement que vous vous engagiez dans le culte de cette idole : comme on vous l’a dit, vous ne vous ferez d’idoles54 ni ne vous érigerez d’image sculptée55 ou de stèle faite d’une seule pierre56 pour les adorer comme des idoles. Par ailleurs, ne cherchez pas à Me rester fidèle pendant que vous êtes sous les ordres d’un non-Juif en improvisant des moyens fictifs de M’adorer. Par exemple, une fois le Temple bâti, il vous sera interdit de vous prosterner – même à Mon intention – sur toute surface pavée autre que la cour dallée du Temple. Ainsi, n’installez pas un dallage de pierres afin de vous y prosterner nulle part ailleurs dans votre pays (et moins encore en dehors de celui-ci), car Je suis l’Éternel, votre Dieu, Que vous adorerez conformément aux directives que J’ai établies pour vous.

ב אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה׃

2 De même, si vous êtes asservis sous les ordres d’un non-Juif, n’interprétez pas cette providence Divine comme une approbation implicite de Ma part de ce que vous imitiez son mode de vie. Vous devrez continuer à observer Mes Chabbat et révérer Mon Sanctuaire tout au long de votre période destinée à son service. Je suis l’Éternel, Qui – vous pouvez en être certains – vous récompensera si vous observez ces commandements.” »

BE’HOUKOTAÏ

La récompense pour l’observance des commandements

ג אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃

26:3 Dieu continua d’enseigner à Moïse ce qu’il devait transmettre au peuple en Son Nom : « Si vous veillez à avancer dans la connaissance de Mes décrets en étudiant la Torah assidûment, autrement dit au-delà du minimum requis, et veillez à étudier la Torah avec l’intention de garder l’accomplissement approprié de Mes commandements,57 et alors, en effet, les accomplissez correctement,

ד וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ׃

4 J’agirai envers vous, en contrepartie, en vous accordant une bienfaisance matérielle qui ira au-delà de ce qui est conforme à la nature, et vous donnerai les pluies de la manière la plus favorable à votre avantage et confort : elles tomberont en leur temps – c’est-à-dire à l’heure que Je leur ai réservée – la nuit, lorsqu’on ne se trouvera pas dehors en train de travailler la terre. De cette façon, vous travaillerez la terre le jour sans vous voir gênés par la pluie. De plus, Je limiterai les précipitations au moment qui vous conviendra le mieux – la nuit du Chabbat, lorsque personne ne se trouve habituellement dehors. De manière miraculeuse, la terre livrera son plein produit par la seule pluie tombant pendant ce bref moment de la semaine.58 De manière tout aussi miraculeuse, l’arbre du champ qui est naturellement stérile donnera son fruit.

ה וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֙יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃

5 Il y aura tellement de grain que le battage vous occupera jusqu’à la vendange, et la vendange vous occupera jusqu’au moment de semer de nouveau les champs pour le grain. Mais vous n’aurez pas besoin de cette surabondance, car votre nourriture sera si miraculeusement satisfaisante que vous mangerez à peine un tout petit peu de votre nourriture pour assouvir votre faim. Vous vivrez en sécurité sur votre terre, c’est-à-dire sans craindre la sécheresse.59

ו וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם׃

6 Je ne vous bénirai pas seulement par l’abondance, mais Je veillerai également à ce que vous en profitiez en toute sécurité : Je ferai régner la paix sur la terre. La nuit, vous vous coucherez et dormirez paisiblement, car il n’y aura aucune raison de craindre. J’irai jusqu’à faire disparaître les bêtes sauvages de la terre afin que vous n’ayez pas à les craindre, et aucune armée étrangère n’osera même pas traverser votre terre lors de son trajet vers sa destination, pour que vous ne redoutiez pas d’être pillés sur le chemin.

ז וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃

7 Si vous partez en guerre hors de votre pays, vous poursuivrez vos ennemis mais n’aurez pas besoin de les tuer vous-mêmes, car ils succomberont devant vous, l’un par l’épée de l’autre.

ח וְרָדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃

8 Cinq des plus faibles parmi vous poursuivront une centaine d’eux. Cependant, plus vous serez fidèles à Ma Torah, moins vous aurez à poursuivre vos ennemis ; c’est ainsi que cent d’entre vous poursuivront dix mille d’entre eux, et, qui plus est, par le mérite du nombre croissant de ceux parmi vous qui observent Ma Torah, vos ennemis tomberont devant vous par l’épée d’une manière miraculeuse.

ט וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם׃

9 En récompense pour votre étude assidue de la Torah,60 Jetournerai Mon attention de toutes Mes autres créatures et de la récompense due pour leur obéissance, et Me concentrerai sur vous pour vous accorder une rétribution particulière du fait de M’avoir servi au-delà de ce que vous étiez tenus d’accomplir. Je vous ferai fructifier, augmentant votre fertilité et assurant que toute votre descendance soit également fertile ; et Je vous ferai tous, ainsi que votre descendance, physiquement robustes et de taille élevée.61 J’établirai, enfin, Mon alliance avec vous sous une forme nouvelle, permanente, et Mes enseignements deviendront une partie de votre nature, à tel point que plus jamais vous n’enfreindrez Ma volonté.62

Cinquième lecture – ‘Hamichi

י וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃

10 Les produits seront d’une telle qualité, dureront si longtemps et mûriront si parfaitement que vous mangerez deux fois le produit ancien, autrement dit la récolte de deux ans plus tôt, car elle sera de meilleur goût que la récolte de l’an dernier, qui sera à son tour meilleure que celle de cette année. Pour les mêmes raisons, vous ferez sortir le produit ancien, sec déjà et entassé dans les entrepôts – et que vous n’avez pas eu l’occasion de manger – afin de faire de la place pour la nouvelle récolte et la mettre à sécher.

יא וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃

11 Je placerai Ma demeure permanente – le Temple – au milieu de vous, et Mon esprit – Ma Présence Divine – ne vous rejettera pas en s’éloignant de vous.

יב וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃

12 Vous serez désormais à tel point habitués à Ma présence que, dans le monde futur, Je marcherai, pour ainsi dire, parmi vous et vous ne Me craindrez pas. Cette familiarité ne vous rendra pas pour autant moins conscients de Ma transcendance ; aussi, vous Me révérerez toujours : Je serai votre Dieu et vous serez Mon peuple.

יג אֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת׃

13 N’hésitez pas à croire que Je peux accomplir tous ces miracles, car après tout Je suis l’Éternel, votre Dieu, Qui vous a miraculeusement fait sortir d’Égypte, où vous étiez pour eux esclaves ; J’ai brisé les barres de votre joug et vous ai guidés, la tête haute, vers la liberté.

Menaces et conséquences

יד וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כׇּל־הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵֽלֶּה׃

14 Cependant, si vous commettez les sept fautes suivantes : vous ne M’écoutez pas expressément, c’est-à-dire n’étudiez pas Ma Torah avec assiduité, cherchant ainsi à M’offenser ; et, de ce fait, vous n’accomplissez pas tous ces commandements ;

טו וְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־כׇּל־מִצְוֺתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי׃

15 et si par cela même vous méprisez ceux qui suivent Mes décrets ; rejetez les sages, qui vous enseignent Mes lois ; empêchez les autres d’accomplir les commandements ; niez Mon don de la Torah et le fait que ses lois sont Mes commandements ; et enfin, rompez Mon alliance avec vous en niant Ma propre existence ;

טז אַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃

16 alors Moi, J’en ferai tout autant avec vous et vous punirai par une série de sept calamités. Je lancerai sur vous la déroute, la consomption et les boursouflures, la fièvre, des maladies qui anéantissent les espoirs et dépriment l’âme de la famille du souffrant, qui espérera en vain son rétablissement. Vous sèmerez vos semences en vain, car elles ne pousseront pas, ou, si elles venaient à le faire, ce sont vos ennemis qui les mangeront.

יז וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃

17 Outre les sept châtiments cités auparavant, assénés notamment en réponse à votre négligence dans l’étude de la Torah et l’accomplissement de Mes commandements (les deux premières fautes), Je Me tournerai vers vous et veillerai particulièrement à vous punir pour M’avoir haï et abandonné au-delà de cela (des cinq dernières fautes).63 Vous serez anéantis face à vos ennemis. Ceux qui vous haïssent vous domineront. Vous fuirez sans qu’on vous poursuive. Ces paroles renferment des menaces supplémentaires, plus graves encore : avec colère, Je ferai autant avec vous. Je provoquerai que les châtiments suivants vous attaquent en série et se chevauchent même – l’un commencera avant que l’autre ne s’achève : une pestilence déroutante, qui vous confinera au lit quoique n’affligeant pas votre peau ; mais qui évoluera vers la consomption et les boursouflures, endommageant votre peau bien que n’entraînant pas de fièvre ; mais cela évoluera vers la fièvre, qui vous fera sentir malades sans pour autant ruiner vos espoirs de guérison ; mais cela évoluera vers des maladies qui anéantiront vos espoirs de rétablissement tout en laissant aux autres la possibilité de garder cet espoir ; mais cela évoluera vers des maladies qui dépriment l’âme tout en privant les autres de l’espoir de vous voir guérir. Une année durant vous sèmerez vos semences en vain, mais l’année suivante elles pousseront ; cependant, avant que vous puissiez en récolter pour vous, vos ennemis assiégeront votre ville et, à la vue de votre récolte les attendant dans le champ, ils la consommeront, alors que dans votre ville vous n’aurez rien engrangé de l’année précédente pour manger. Dans un sens allégorique, vous sèmerez vos semences, c’est-à-dire vos enfants, par de grands efforts, mais la faute, votre ennemi, les dévorera. Je Me tournerai vers vous et veillerai à vous punir pour votre déloyauté à Mon égard. Vous serez frappés par la peste dans vos villes devant vos ennemis, qui vous auront assiégés au-dehors. Ceux parmi vous qui vous haïssent – des traîtres issus de vos propres rangs – régneront sur vous. Contrairement aux ennemis étrangers, qui cherchent uniquement à piller vos richesses visibles, les traîtres – qui sont au courant de vos secrets et nourrissent envers vous une haine plus profonde – pilleront également vos richesses cachées.64 Pris de panique, vous fuirez, bien que personne parmi ces traîtres ne vous poursuivra réellement, car tout comme vous, eux-mêmes mourront de faim à la suite du siège de l’ennemi.

Les effets de l’entêtement

יח וְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃

18 Si, au cours de ces châtiments, vous ne M’écoutez toujours pas et ne vous repentez pas, J’ajouterai sept autres châtiments pour vos sept fautes énumérées auparavant, au cas où vous persisteriez à les commettre :

יט וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה׃

19 Je briserai, c’est-à-dire détruirai, le magnifique édifice du Temple, la fierté de votre puissance.65 Je rendrai vos cieux secs comme le fer, qui ne dégage pas d’humidité, ce qui signifie qu’il n’y aura pas de pluie pour arroser les nouvelles cultures ; et votre terre, humide comme le cuivre, qui dégage de l’humidité et entraîne la pourriture de toute semence.66

כ וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ׃

20 Votre force s’épuisera en vain, et, au constat de la futilité de votre travail, vous vous sentirez frustrés. Votre terre ne produira pas même de fruit dans une mesure proportionnelle au nombre de graines que vous y aurez plantées. L’arbre sera affaibli parce que la terre manquera de nutriments, et ne produira donc pas de fruit mûr dans sa saison, laissant tomber son fruit avant même qu’il parvienne à maturation.

כא וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃

21 Si, dans votre entêtement, vous continuez à marcher avec Moi – c’est-à-dire à accomplir Mes commandements – d’une manière irrégulière et n’avez pas envie de M’écouter, J’ajouterai sept autres punitions, correspondant à vos sept fautes détaillées auparavant, si jamais vous persistez à les commettre :

כב וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֙יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃

22 J’inciterai67 aussi bien les animaux sauvages du champ que vos animaux domestiques68 contre vous, et les uns comme les autres (dans le cas des animaux domestiques, par voie miraculeuse, puisqu’ils n’ont pas l’habitude de mordre) vous infligeront des morsures létales.69 Ils vous priveront de vos jeunes enfants. Ils vous attaqueront, ainsi que le reste de votre bétail ; or, tandis qu’ils extermineront votre bétail, qui, resté dehors dans les champs, ne pourra pas échapper à leur attaque, vous, ils vous décimeront seulement, car vous trouverez refuge dans vos demeures. Toutes vos routes, voies principales comme secondaires, deviendront abandonnées.

כג וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃

23 Si, dans votre entêtement persistant, vous ne vous amendez pas avec ces châtiments au point de revenir à Moi, et que vous continuez à marcher avec Moi – c’est-à-dire à accomplir Mes commandements – d’une façon irrégulière,

כד וְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃

24 Je vous traiterai alors avec autant d’entêtement. Je vous frapperai encore, en contrepartie, sept fois pour avoir persisté dans vos fautes détaillées auparavant, comme suit :

כה וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֙מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֙בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב׃

25 Je ferai surgir contre vous une armée qui vengera votre déloyauté envers Moi ; elle vous frappera conformément à la vengeance décrite dans notre alliance. À l’approche de cette armée, vous vous rassemblerez dans vos villes. J’enverrai une épidémie dans votre sein, et ceux parmi les vôtres qui retireront les cadavres de la ville afin de les enterrer seront livrés aux mains de l’ennemi.

כו בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶ֒חֶם֒ וְ֠אָפ֠וּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ׃

26 Et Je vous couperai tous vos vivres, votre source de nourriture, et dix femmes cuiront votre pain dans un seul four parce que vous n’aurez pas assez de bois à brûler. Le grain, pourri, fera que le pain cuisant au four s’écroule en miettes. Les femmes pèseront les miettes et se les partageront, et vous rapporteront le pain au poids. Votre nourriture sera, miraculeusement, si peu satisfaisante70 que, peu importe combien vous mangerez, vous ne serez pas rassasiés.

כז וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃

27 Si, malgré tout ceci, vous ne M’écoutez pas et continuez donc obstinément à marcher avec Moi – c’est-à-dire à accomplir Mes commandements – d’une façon irrégulière,

כח וְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃

28 Je vous traiterai avec un entêtement furieux : Je vous punirai, en contrepartie, sept fois pour avoir persisté dans vos sept fautes énumérées plus haut, comme suit.

כט וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ׃

29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.

ל וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃

30 Je démolirai vos grands bâtiments fortifiés et renverserai vos idoles, que vous placez sur leurs toits.71 Je ferai tomber vos cadavres sur les “cadavres” de vos idoles fracassées. Mon esprit – la présence Divine – vous repoussera, s’éloignant de vous.72

לא וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חׇרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃

31 Je détruirai vos villes si radicalement que même les passants ne trouveront pas de raison d’y entrer. De la même manière par laquelle vos villes seront rasées, Je rendrai dépeuplés vos lieux saints, dépourvus des foules de pèlerins qui les visitaient auparavant. Je ne pourrai donc éprouver aucun plaisir de vos sacrifices, que vous aurez offerts pour M’agréer.

La miséricorde de Dieu

לב וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ׃

32 En dépit de tous ces châtiments, Je continuerai de vous prendre en pitié : bien que Je rendrai certainement le pays désolé de ses habitants, il sera également dépeuplé de vos ennemis, qui essaieront en vain d’y vivre. Ainsi, ils n’éprouveront aucune envie de le revendiquer comme leur possession.

לג וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חׇרְבָּֽה׃

33 Je vous disperserai parmi les peuples, et vous éparpillerai si loin qu’il vous sera impossible de vous consoler les uns les autres pendant que vous serez en exil. Je dégainerai obstinément le glaive après vous, permettant à vos ennemis de vous harceler sans cesse. Puisque vous n’y reviendrez pas rapidement, votre terre sera constamment désolée ; ayant perdu tout espoir d’y retourner, vous verrez vos villes comme étant totalement détruites.

לד אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הׇשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃

34 Alors la terre M’apaisera pour ses années sabbatiques non observées. Aussi longtemps qu’elle restera inhabitée tandis que vous serez en exil dans le pays de vos ennemis, la terre se reposera, et c’est ainsi qu’elle M’apaisera de ses années sabbatiques non respectées.

לה כׇּל־יְמֵ֥י הׇשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃

35 Voici comment Je serai apaisé, car aussi longtemps que la terre restera inhabitée, elle se reposera de la façon dont elle aurait dû se reposer pendant vos années sabbatiques, lorsque vous y habitiez.

Le destin des survivants

לו וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֙רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף׃

36 Quant à ceux d’entre vous qui survivront au harcèlement que vous aurez subi en exil, J’installerai une insécurité chronique dans leurs cœurs tant qu’ils seront exilés dans les terres de leurs ennemis. Ils seront tellement paranoïaques que le son d’une feuille bruissant les poussera à fuir ; ils fuiront comme s’ils fuyaient le glaive et tomberont, sans qu’en réalité il y ait de poursuivant.

לז וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃

37 Chaque homme trébuchera sur son frère juif, fuyant comme du glaive bien que nul ne les poursuive. Vous ne serez pas même en mesure de vous mettre sur pied pour faire face à vos ennemis. En outre, chacun de vous sera alors73 tenu pour responsable des iniquités de l’autre, et ainsi, au sens figuré, vous “tomberez” tous à cause des fautes de l’autre.

לח וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם׃

38 Vous serez perdus les uns par rapport aux autres du fait d’avoir été éparpillés parmi les peuples. Le pays de vos ennemis, allégoriquement, vous dévorera, car c’est là que vous mourrez et y serez enterrés.

לט וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֙קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃

39 Les survivants parmi vous seront, en raison de leur iniquité, anéantis dans les pays de vos ennemis. Si les iniquités de leurs pères sont encore avec eux en ce sens qu’ils persistent dans la même mauvaise conduite dont leurs ancêtres se rendirent coupables, ils dépériront également pour cette raison.

Le repentir

מ וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֺנָם֙ וְאֶת־עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃

40 Ensuite, ils avoueront à la fois leur propre iniquité et l’iniquité de leurs pères, notamment leur déloyauté, par laquelle ils M’ont trahi, et de plus, comment ils ont marché avec Moi – c’est-à-dire accompli Mes commandements – d’une manière obstinément irrégulière,

מא אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם׃

41 en raison de quoi Je les aurai traités avec autant d’obstination et les aurai amenés dans le pays de leurs ennemis. Même s’ils n’auront fait que confesser leurs fautes, ne les ayant pas encore regrettées et ne s’étant pas non plus engagés à ne plus les répéter, Je leur enverrai, en raison de ce mérite, des prophètes et des maîtres afin de leur rappeler qu’ils sont toujours Mon peuple et qu’ils ne se penchent pas vers l’assimilation à leurs pays d’accueil. Alors, peut-être, leur cœur obtus deviendra humble et ils regretteront au moins ce qu’ils ont fait (même s’ils ne sont pas encore prêts à se résoudre à ne plus répéter leurs méfaits à l’avenir). S’il en est ainsi, leurs souffrances M’apaiseront de leur iniquité – or, s’ils s’étaient complètement repentis, cela seul aurait suffi pour M’apaiser.

Le mérite des patriarches

מב וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר׃

42 Dans la mesure où, comme il vient d’être dit, ils ne se seront toujours pas complètement repentis, il Me faudra, pour les libérer, invoquer les mérites de leurs ancêtres :74 Je Me souviendrai en premier lieu de Mon alliance avec Jacob, qui anticipa votre exil et peina pour assurer votre rachat.75 Il est vrai que le mérite de Jacob est moindre que celui de tous les autres ancêtres, puisque, contrairement à eux, il n’eut pas à se confronter à l’influence de son milieu. Cependant, étant donné que ses enfants devinrent tous des ancêtres du peuple juif – ce qui ne fut pas le cas de ceux issus d’Abraham ou d’Isaac –, c’est son mérite qui sera invoqué en premier afin de le canaliser spécifiquement en votre faveur. Et si son mérite s’avérait insuffisant pour les racheter, Je lui ajouterai également Mon alliance avec Isaac, dont le souvenir de son ligotage pour le sacrifice reste toujours au premier plan de Ma conscience, comme le voulut Abraham.76 Et si le cumul de leurs mérites s’avérait insuffisant, Je Me souviendrai également de Mon alliance avec Abraham et ajouterai son mérite aux leurs.77 Je Me souviendrai en outre de la Terre promise, vide et inhabitée,

מג וְהָאָ֩רֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בׇּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֺנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃

43 car, comme il a été mentionné auparavant,78 la terre aura été abandonnée d’eux afin de M’apaiser de ses années sabbatiques non observées par le fait de rester dépeuplée de leur présence. À travers cela également ils M’apaiseront de leur iniquité. Tout cela sera réalisé en rétribution pour leurs nombreuses fautes, comme il a été mentionné auparavant, mais seulement en rétribution pour avoir méprisé Mes statuts et rejeté Mes décrets ; Je ne fixerai pas de rétribution pour M’avoir rejeté.79

מד וְאַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

44 Car, quand bien même Je leur ferais tout cela alors qu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, Je ne les mépriserai ni ne les repousserai, soit ne M’emploierai pas à les anéantir, rompant ainsi Mon alliance avec eux, car Je suis l’Éternel, leur Dieu. Soyez assurés que Je tiendrai Ma promesse.

מה וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִהְי֥וֹת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃

45 Aussi, Je Me souviendrai en leur faveur de l’alliance que J’ai contractée avec leurs ancêtres, que J’ai fait sortir d’Égypte aux yeux de tous les peuples afin d’être un Dieu pour eux.80 Je suis l’Éternel. »

מו אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהֹוָ֔ה בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃

46 Tel est, jusqu’à présent, le contenu du Lévitique : les décrets, les statuts et les enseignements – écrits comme oraux – que l’Éternel donna entre Lui et les enfants d’Israël au pied du81 mont Sinaï par l’intermédiaire de Moïse. Quant aux lois suivantes, elles s’appliquent par contre aux Juifs comme aux non-Juifs.82

Sixième lecture – Chichi

Faire don de la valeur d’une vie

א וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

27:1 L’Éternel parla à Moïse, disant :

ב דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהֹוָֽה׃

2 « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : “Lorsqu’un homme juif ou non juif prononce un voeu promettant une donation de vies – c’est-à-dire une personne vivante ou un organe vital d’une personne vivante – à l’Éternel, c’est-à-dire au trésor du Tabernacle,

ג וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃

3 la donation monétaire fixée, qu’il se sera ainsi engagé à payer pour avoir fait don de la vie d’une personne de sexe masculin, sera uniquement correspondante à l’âge de la personne dont il a promis la valeur, comme suit : si la personne dont la vie fait l’objet d’un don est âgée de vingt à soixante ans, la donation sera de cinquante sicles d’argent, le sicle étant calculé selon le poids du sicle sacré, c’est-à-dire du sicle que J’ai désigné pour servir à toutes les causes de sainteté : vingt guéra par sicle83 [cinquante sicles équivalant à 800 g].

ד וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃

4 Si la personne dont la vie a fait l’objet de ce vœu est une femme, la donation sera de trente sicles [480 g].

ה וְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃

5 Si la personne a entre cinq ans et vingt ans, la donation pour un garçon sera de vingt sicles [320 g], tandis que pour une fille elle sera de dix sicles [160 g].

ו וְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃

6 Si la personne a entre un mois et cinq ans, la donation pour un garçon sera de cinq sicles [80 g] d’argent, tandis que la donation pour une fille sera de trois sicles [48 g] d’argent.

ז וְ֠אִ֠ם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃

7 Si la personne a soixante ans ou plus : pour un homme, la donation sera alors de quinze sicles [240 g], et pour une femme, de dix sicles [160 g]. On voit ainsi que, pour un âge mûr, la donation pour la femme a une valeur qui se rapproche de celle pour l’homme, car le temps accorde naturellement aux femmes plus de sérénité qu’aux hommes.

ח וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃

8 Si la personne qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer la donation établie auparavant, quel que soit le type de personne dont la vie a fait l’objet du vœu, le donateur présentera la personne dont la vie a été la base du vœu devant le prêtre et le prêtre évaluera cette personne en fonction des moyens du donateur, ne lui laissant que le strict nécessaire et les outils de son métier afin qu’il continue de pourvoir à sa subsistance.

L’échange, la substitution et le rachat des sacrifices

ט וְאִ֨ם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קׇרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהֹוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

9 Si une personne s’engage à faire don d’un animal d’un type apte à être apporté comme une offrande à l’Éternel (autrement dit un bœuf, un mouton ou une chèvre), la valeur de n’importe quelle partie de lui dont la personne fait don à l’Éternel deviendra sainte : l’animal mentionné sera vendu à quelqu’un qui soit tenu d’offrir en sacrifice un tel animal. Le produit de la vente sera remis au donateur après avoir déduit la valeur du membre qu’il a offert, qui sera remise au trésor du Temple.

י לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

10 À partir du moment où quelqu’un a consacré un animal en le désignant comme offrande à apporter en sacrifice, il ne l’échangera pas avec l’animal de quelqu’un d’autre ni le remplacera par l’un de ses propres animaux, soit qu’il propose d’échanger ou de substituer un bon (c’est-à-dire sans défaut) et non consacré à un mauvais (c’est-à-dire défectueux) et consacré, qui ne peut devenir un sacrifice – cherchant ainsi à doter l’institution du Tabernacle d’un animal pouvant être sacrifié ; ou s’il propose d’échanger ou de substituer un mauvais (c’est-à-dire défectueux) et non consacré à un bon (c’est-à-dire sans défaut) et consacré – s’appropriant ainsi l’animal le plus précieux. Étant donné qu’il est interdit d’échanger ou de remplacer des animaux sanctifiés quand bien même ce serait à l’avantage de l’institution du Tabernacle, il est évidemment interdit de substituer un animal défectueux et non consacré à un animal défectueux consacré, ou un animal sans défaut non consacré à son homologue sans défaut mais consacré. S’il remplace néanmoins un animal par un autre, celui-ci et son substitut seront saints tous les deux. Si l’animal de départ a été consacré en tant qu’offrande d’élévation ou de paix, son substitut sera également offert comme offrande d’élévation ou de paix. Si l’original a été consacré comme offrande de faute, on laissera mourir son substitut. Si l’original a été consacré à titre d’offrande de culpabilité, on laissera paître son substitut jusqu’à ce qu’il développe un défaut, après quoi il sera vendu, et le produit de la vente sera destiné à l’achat d’animaux qui seront offerts en offrande d’élévation lorsque l’autel sera inactif. Si le substitut d’une de ces offrandes porte un défaut, il sera également vendu et le produit servira à l’achat d’animaux qui seront offerts en offrandes d’élévation lorsque l’autel sera inactif.84

יא וְאִם֙ כׇּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁ֠ר לֹא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קׇרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃

11 Bien qu’il soit interdit d’échanger ou remplacer un animal consacré par un animal qui ne l’est pas, il est permis de racheter un animal consacré, mais seulement si c’est un animal ‘impur’, soit présentant un défaut, qui en raison de son défaut ne peut être apporté comme une offrande à l’Éternel. Si quelqu’un souhaite racheter cet animal, il devra présenter l’animal devant le prêtre.

יב וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃

12 Alors le prêtre établira sa valeur, décidant s’il est bon (soit d’une valeur monétaire élevée) ou mauvais (d’une valeur monétaire faible) ou d’une valeur intermédiaire. Selon l’évaluation du prêtre, telle sera la valeur de son rachat. La personne souhaitant racheter l’animal remettra alors au prêtre le montant indiqué. L’argent deviendra ainsi sanctifié en ce sens que le trésor du Tabernacle l’affectera à l’achat d’animaux pour offrir en sacrifice, et que l’animal redeviendra non consacré et permis à tout usage non sacré par celui qui l’aura racheté.

יג וְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁת֖וֹ עַל־עֶרְכֶּֽךָ׃

13 Mais si c’est le propriétaire initial de l’animal qui le rachète, il ne paiera pas simplement la valeur que le prêtre a établie pour lui ; il ajoutera son cinquième à sa valeur.

Le don et le rachat de propriété

יד וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהֶעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃

14 Un individu a le droit de faire don de sa maison au Tabernacle. Dans un tel cas, la maison devient la propriété du trésor du Tabernacle, qui peut ensuite la vendre (‘racheter’). L’argent de la vente (le ‘rachat’) sera employé à l’entretien du Tabernacle, tandis que la maison rachetée revient à son statut préalable de propriété non consacrée. L’entière procédure est comme suit : si un homme consacre sa maison afin qu’elle soit sainte pour l’Éternel et quelqu’un d’autre veut alors la racheter, le prêtre l’évaluera, décidant si elle est bonne (c’est-à-dire d’un prix élevé) ou mauvaise (peu coûteuse) ou d’un prix moyen. Sa valeur monétaire sera établie d’après comment le prêtre l’aura évaluée, et c’est la valeur que paiera quiconque souhaite racheter la maison du trésor du Tabernacle.

טו וְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּית֑וֹ וְ֠יָסַ֠ף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֽוֹ׃

15 Mais si c’est l’homme qui l’a initialement consacrée qui rachète sa propre maison, il ne paiera pas seulement la valeur établie par le prêtre ; il y ajoutera un cinquième de l’argent de son évaluation, et ce n’est qu’alors qu’elle lui appartiendra.

Septième lecture – Chevii

טז וְאִ֣ם׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃

16 Les lois portant sur les dons concernent uniquement les Juifs ; néanmoins, étant donné que ces donations se conforment à la règle selon laquelle le rachat au profit de leurs propriétaires d’origine requiert l’ajout d’un cinquième de leur valeur, sont détaillées ici les lois associées à cette procédure.85 À l’instar d’une maison, un homme peut faire don de son champ au Tabernacle. Dans un tel cas, le champ devient la propriété du trésor du Tabernacle, qui peut ensuite en effectuer le rachat. L’argent du rachat sera affecté à l’entretien du Tabernacle, tandis que le champ racheté revient à son statut original de champ non consacré. L’entière procédure est comme suit : si un homme consacre une partie de son champ hérité à l’Éternel et que quelqu’un veut alors le racheter, la valeur qu’il est tenu de payer ne reflétera pas sa valeur marchande, mais sera déterminée uniquement selon ses possibilités d’accueillir des semailles : une surface qui peut être semée avec un ‘homer [248 l] de semences d’orge [soit86 75 000 coudées2 ou 17 280 m2] aura une valeur de cinquante sicles [800 g] d’argent.

Le don et le rachat de propriété (suite)

יז אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃

17 Or, une personne ne peut faire don de son domaine hérité que jusqu’à la prochaine année du jubilé, comme cela sera expliqué plus loin. Aussi, s’il consacre son champ tout de suite après la fin de l’année du jubilé et que quelqu’un d’autre que lui souhaite le racheter aussitôt du trésor du Tabernacle, le champ gardera toute sa valeur de rachat, soit cinquante sicles par zone pouvant être semée avec un ‘homer de graines d’orge.

יח וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֒הוּ֒ וְחִשַּׁב־ל֨וֹ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃

18 Mais s’il consacre son champ plus d’un an après la fin de l’année du jubilé et que quelqu’un d’autre veut le racheter immédiatement, le prêtre calculera l’argent devant être payé par celui qui veut racheter le champ selon les années restantes jusqu’à l’année du jubilé suivant, et la valeur proportionnelle allant de l’année du jubilé à l’année du rachat sera déduite de la valeur totale, parvenant ainsi au montant à être payé. De façon analogue, si le champ reste en possession du trésor du Tabernacle pendant plusieurs années, son prix de rachat sera ajusté en conséquence. Donc, si a est le nombre de surfaces semées avec un ‘homer de semences d’orge compris dans la transaction, et b est le nombre d’années qui restent jusqu’à l’année du jubilé où le champ est racheté, la valeur de rachat du champ découle de la formule (50/49) ab ou (1,02) ab. (Étant donné que ce multiplicateur inégal entraînera presque toujours un résultat comprenant une petite fraction de monnaie, l’acheteur arrondira son payement à la pièce la plus proche. Ce montant supplémentaire sera pris en compte par le trésor du Temple lors de l’échange postérieur de ces pièces de monnaie de moindre valeur en des pièces d’une valeur supérieure.)

יט וְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ וְ֠יָסַ֠ף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֽוֹ׃

19 Si celui qui l’a consacré rachète le champ, il lui ajoutera un cinquième de l’argent de l’évaluation proportionnelle, et ce n’est qu’alors qu’il lui appartiendra.

כ וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד׃

20 Si la personne qui l’a consacré ne rachète pas le champ jusqu’à l’année jubilaire suivante, ou si dans l’intervalle le trésorier du Tabernacle a vendu le champ à quelqu’un d’autre, il ne sera plus racheté par celui qui l’a consacré.

כא וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהֹוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ׃

21 De même, le terrain ne reviendra pas à son propriétaire d’origine lors de l’année jubilaire. Au contraire, lorsque le champ quittera la possession du trésor du Tabernacle ou de l’acheteur dans l’année du jubilé, il sera saint pour l’Éternel comme un champ consacré, ce qui signifie, comme on l’expliquera par la suite,87 que la propriété héritée du propriétaire d’origine appartiendra au prêtre. Le terrain sera réparti à l’intérieur du groupe de prêtres88 officiant pendant la semaine au cours de laquelle se déroule le jour du Pardon de l’année du jubilé.

כב וְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהֹוָֽה׃

22 De même, si quelqu’un consacre à l’Éternel un champ qu’il avait acheté, qui n’est pas un de ses champs hérités, et que par la suite lui ou quelqu’un d’autre souhaite le racheter,

כג וְחִשַּׁב־ל֣וֹ הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהֹוָֽה׃

23 le prêtre calculera pour lui le montant de la valeur restante du champ jusqu’à l’année du jubilé selon la même formule donnée auparavant pour le champ hérité. Celui qui rachète le champ donnera au prêtre la valeur qui a été calculée ce jour même pour le rachat du terrain. L’argent versé au trésor du Tabernacle pour le champ sera saint pour l’Éternel, c’est-à-dire qu’il sera destiné à l’entretien du Tabernacle.

כד בִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתּ֑וֹ לַאֲשֶׁר־ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃

24 Qu’il soit racheté ou non, le champ consacré retournera dans l’année du jubilé à celui à qui la personne qui l’a consacré l’avait acheté, à savoir celui à qui appartenait initialement le terrain hérité. Contrairement au champ hérité qui a été consacré, celui-ci n’est pas partagé à l’intérieur du groupe de prêtres officiant pendant la semaine de l’année jubilaire au cours de laquelle se déroule le jour du Pardon.

כה וְכׇ֨ל־עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃

25 Toute évaluation relative à ces lois se fera selon le sicle sacré, par lequel un sicle équivaut à vingt guéra.

כו אַךְ־בְּכ֞וֹר אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהֹוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא׃

26 Bien qu’en règle générale, lorsqu’on consacre un animal on peut le destiner, selon notre souhait, à tout type de sacrifices, personne ne peut consacrer un animal premier-né comme n’importe quel autre type de sacrifice, puisqu’il doit être, selon la loi, sacrifié à l’Éternel seulement en tant que premier-né.89 Ainsi, que ce soit un bœuf, un mouton ou une chèvre, il appartient à l’Éternel dès sa naissance ; on n’a pas le droit de le consacrer, car il ne nous appartient pas.

Le rachat des choses consacrées

כז וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃

27 Si quelqu’un consacre un animal spirituellement impur (c’est-à-dire interdit à la consommation),90 il peut le racheter en payant sa valeur, mais il lui en ajoutera son cinquième. S’il n’est pas racheté par son propriétaire d’origine et que le trésor du Tabernacle veut le vendre, il sera vendu à sa seule valeur ; l’acheteur n’est pas tenu d’en payer le cinquième additionnel. Dans les deux cas, l’argent versé par le propriétaire ou l’acheteur sera affecté à l’entretien du Tabernacle.

La mise à part

כח אַךְ־כׇּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהֹוָ֜ה מִכׇּל־אֲשֶׁר־ל֗וֹ מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כׇּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קׇֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהֹוָֽה׃

28 Bien qu’il soit généralement possible de racheter quelque chose qui a été consacré à Dieu, tout ce qu’une personne met à part pour l’Éternel de ses biens – que ce soit la personne de son serviteur non juif, un animal ou une partie de son champ hérité –, s’il le met à part pour les prêtres, ne peut être ni vendu ni racheté jusqu’à ce qu’il devienne leur possession. Toute mise à part d’animaux ayant été désignés comme des sacrifices, qu’il s’agisse de sacrifices de sainteté supérieure ou de moindre sainteté, sera remise à l’Éternel.

כט {שביעי} כׇּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יׇחֳרַ֛ם מִן־הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת׃

29 Si quelqu’un met à part, en faveur du trésor du Tabernacle, la valeur d’une personne ayant été condamnée à mort par le Sanhédrin, sa déclaration n’a aucune portée légale. Toute mise à part de la valeur d’une telle personne qui a été mise à part de la sorte ne peut pas être rachetée et payée au trésor du Tabernacle. Puisque l’individu doit être mis à mort, il est dépourvu à cet égard de toute valeur monétaire.

Le rachat de la deuxième dîme

ל וְכׇל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהֹוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה׃

30 On vous enseignera plus tard91 que chaque année (excepté les années sabbatiques et jubilaires) vous aurez à prélever la dîme du grain que vous cultiverez, du vin et de l’huile que vous produirez, et vous remettrez ces dîmes aux Lévites. De ce qui reste après cette première dîme, vous prélèverez une deuxième dîme ; lors de la première, la deuxième, la quatrième et la cinquième année du cycle sabbatique, vous apporterez cette seconde dîme à la ville du Temple et la consommerez là-bas92 aussi longtemps qu’elle ne sera pas impure au sens rituel.93 Tout ce produit que vous mettrez de côté à titre de deuxième dîme de la terre – que ce soit la semence de la terre, à savoir du grain, ou le fruit de l’arbre, soit du vin ou de l’huile – appartient à l’Éternel. Il vous demande de le consommer dans la ville du Temple tant qu’il ne sera pas rituellement impur ; aussi, il est saint pour l’Éternel et doit être ainsi consommé.

לא וְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ חֲמִשִׁית֖וֹ יֹסֵ֥ף עָלָֽיו׃

31 Si quelqu’un rachète une partie de sa propre seconde dîme, il ajoutera le cinquième de sa valeur à l’argent du rachat. Or, si quelqu’un rachète la seconde dîme d’une autre personne, il n’aura pas besoin d’y ajouter le cinquième supplémentaire.

MAFTIR

La dîme des animaux

לב וְכׇל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה׃

32 Tout comme vous êtes tenus de prélever la dîme sur le produit de chaque année, vous le ferez sur tous les bœufs, les moutons et les chèvres nés chaque année. Rassemblez tous ces animaux (divisés par espèce) dans un enclos, ouvrez suffisamment la porte pour leur permettre de sortir un à la fois et, au fur et à mesure qu’ils sortent, marquez à la peinture rouge chaque dixième animal comme dîme. Toutes les dîmes du grand ou du menu bétail – c’est-à-dire, tout ce qui passe sous la verge peinte en rouge –, tout dixième animal sera saint pour l’Éternel, ce qui signifie que vous l’apporterez à la ville du Temple, le sacrifierez et ferez brûler sa graisse sur l’autel à l’instar des offrandes de paix. Cependant, contrairement aux offrandes de paix ordinaires, vous n’avez pas à remettre de leur chair aux prêtres ; vous, votre famille et vos invités pourrez en manger toute la chair, pourvu que cela se déroule dans la ville du Temple.94 Il n’est pas permis par ailleurs de faire usage de ces animaux (avant d’être offerts en sacrifice) pour effectuer des travaux dans les champs, ou les tondre pour leur laine.

לג לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃

33 Lors de la dîme de ses animaux, le propriétaire ne doit pas choisir un animal de choix en tant que dîme, même si vous serez requis plus tard95 d’offrir en sacrifice vos meilleurs animaux. Par ailleurs, vous ne distinguerez pas non plus entre un bon (c’est-à-dire sans défaut) et un mauvais (avec défaut), car le dixième animal doit être traité comme ‘sacré’ même s’il présente un défaut. Bien que, comme on le sait,96 il ne vous est pas permis d’offrir en sacrifice un animal présentant un défaut, et que vous n’êtes pas tenus de le consommer dans la ville du Temple,97 vous le traiterez toujours comme saint : jusqu’au moment de l’abattage, il est interdit d’en faire usage pour le labeur des champs ou la tonte ; vous le mangerez en ayant à l’esprit l’intention d’accomplir par votre acte le commandement de manger la dîme de l’animal ;98 et, si vous ne parvenez pas à manger la chair en sa totalité, vous ne vendrez pas le reste au poids mais selon sa valeur estimée. Qu’il présente ou non des défauts, comme il en est de tous les animaux consacrés,99 le propriétaire ne peut pas le remplacer par un autre animal. S’il le remplace néanmoins par un autre animal, alors lui comme son substitut seront saints ; on traitera les deux comme des dîmes d’animaux. Enfin, bien que, tout comme la deuxième dîme, il doit être mangé dans la ville du Temple s’il est sans défaut, contrairement à elle, il ne peut être racheté.” »

לד אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֺ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃

34 Ce sont les commandements que l’Éternel ordonna à Moïse de dire aux enfants d’Israël au pied du100 mont Sinaï.