9 Ceci est l’histoire de la descendance Noé. Noé fut un homme juste, parfait dans ses générations. Noé marchait avec D.ieu. 10 Noé engendra trois fils : Chem, ‘Ham et Yafeth. 11 Or, la terre s'était corrompue devant D.ieu, et la terre s'était remplie d'iniquité. 12 D.ieu considéra la terre, et voici qu’elle s’était corrompue, car toute créature avait corrompu sa voie sur la terre.

1 3 D.ieu dit à Noé : « La fin de toute créature est arrivée devant moi, parce que la terre, est remplie de rapine et Je vais les anéantir de la terre. 14 Fais-toi une Arche de bois de gofer ; tu constitueras cette Arche en cellules, et tu l'enduiras, en dedans et en dehors, de poix. 15 Et voici comment tu la feras : trois cents coudées seront la longueur de l’arche, cinquante coudées sa largeur, et trente coudées sa hauteur. 16 Tu feras une fenêtre à l'Arche, que tu termineras, en haut, à la largeur d'une coudée ; tu placeras la porte de l'Arche sur son côté. Tu la composeras d'un pont inférieur, d'un deuxième et d'un troisième. 17 Quant à moi, voici, Je vais amener sur la terre le déluge des eaux pour détruire toute chair qui possède un souffle de vie sous les cieux ; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais J’établirai Mon alliance avec toi, et tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, et ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 Et de tous les êtres vivants, de toute chair, tu feras entrer dans l'Arche deux de chaque pour les garder en vie avec toi : Il y aura un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce ; des quadrupèdes selon leur espèce ; de tout ce qui rampe sur le sol, selon son espèce, qu'un couple de chacune vienne auprès de toi pour survivre. 21 Quant à toi, munis-toi aussi de toute nourriture comestible, et collecte-la pour toi, cela te servira de nourriture ainsi qu’à eux. » 22 Et Noé fit ainsi, selon ce que D.ieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.

CHAPITRE 7

1 L'Éternel dit à Noé : « Viens, toi et toute ta famille, dans l'Arche ; car c'est toi que J'ai reconnu Juste devant Moi dans cette génération. 2 De toute bête pure, tu prendras sept couples, le mâle et sa femelle ; et des bêtes non pures, deux, le mâle et sa femelle. 3 De même, des oiseaux des cieux, sept, mâles et femelles, pour maintenir une descendance en vie sur toute la face de la terre. 4Car, encore sept jours, et Je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et J'effacerai tous les êtres que J'ai créés de la surface du sol. » 5 Noé fit tout ce que lui avait ordonné L'Éternel. 6 Noé était âgé de six cents ans lorsque vint le Déluge d’ eau. 7 Noé entra avec ses fils, sa femme et les épouses de ses fils dans l'Arche à cause des eaux du Déluge. 8 Des animaux purs ; des animaux qui ne sont pas purs ; des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol, 9deux par deux ils vinrent vers Noé dans l'arche, mâles et femelles, comme D.ieu l'avait ordonné à Noé. 10 Il advint qu’au bout des sept jours, les eaux du Déluge furent sur la terre. 11 Dans l'année six cents de la vie de Noé, le deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour éclatèrent toutes les sources du grand abîme, et les cataractes du ciel s'ouvrirent. 12La pluie fut sur la terre, quarante jours et quarante nuits. 13 Ce jour-là même vinrent dans l'Arche : Noé, Chem, ‘Ham et Yafeth, fils de Noé, ainsi que la femme de Noé et les trois femmes de ses fils ; 14 eux, et toute bête selon son espèce, et tout bétail selon son espèce, et tout être rampant sur la terre selon son espèce, et tout volatile selon son espèce : tout oiseau, tout être ailé. 15 Ils vinrent vers Noé, dans l'arche, deux à deux, de toute chair possédant un souffle de vie. 16 Ceux qui vinrent : le mâle et la femelle de chaque espèce, comme D.ieu l'avait ordonné. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui. 17 Le Déluge dura quarante jours sur la terre, les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. 18 Les eaux s’intensifièrent et augmentèrent considérablement sur la terre et l'Arche dériva à la surface des eaux. 19 Puis les eaux s’intensifièrent de plus en plus sur la terre ; et les hautes montagnes qui sont sous le ciel furent submergées. 20 De quinze coudées plus haut les eaux s'étaient élevées, et les montagnes furent submergées. 21 Alors toute créature se mouvant sur la terre périt : oiseaux, bétail, bêtes sauvages, tous les êtres rampants pullulant sur la terre, et toute l'humanité. 22 Tout ce qui avait un souffle d’esprit de vie dans ses narines, tous ceux qui étaient sur la terre ferme, moururent. 23 Il effaça tout être qui était sur la face de la terre, depuis l'homme jusqu'à la bête, jusqu'au reptile, jusqu'à l'oiseau du ciel ; et ils furent effacés de la terre. Il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 Les eaux s’intensifièrent sur la terre pendant cent cinquante jours.

CHAPITRE 8

1 D.ieu se souvint de Noé, et de tous les animaux sauvages et de toutes les bêtes qui étaient avec lui dans l'Arche ; D.ieu fit passer un esprit sur la terre, et les eaux s'apaisèrent. 2 Les sources de l'Abîme et les cataractes célestes se refermèrent, et la pluie ne s'échappa plus du ciel. 3 Les eaux refluèrent graduellement de dessus la terre, elles diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'Arche s’échoua sur les monts d’Ararat. 5 Les eaux allèrent décroissant jusqu'au dixième mois ; le premier Jour du dixième mois, apparurent les cimes des montagnes. 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’Arche qu'il avait pratiquée à l'arche. 7 Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. 8 Puis, il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol. 9 Mais la colombe ne trouva pas de point d'appui pour la plante de ses pattes, et elle revint vers lui dans l'arche, parce que l'eau était encore sur la surface de la terre.Il étendit la main, la prit et l’amena vers lui dans l'arche. 10 Il attendit encore sept autres jours, et renvoya de nouveau la colombe de l'arche. 11 La colombe revint vers lui vers le soir, et voici qu’elle tenait une feuille d'olivier arrachée dans son bec. Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. 12 Il attendit sept autres jours encore, il fit partir la colombe, et elle ne revint plus auprès de lui. 13 Ce fut dans la six cent unième année, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux séchèrent de dessus la terre. Noé écarta le plafond de l'Arche et voici que la surface du sol était asséchée. 14 Et au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.

15 D.ieu parla à Noé en disant : 16 « Sors de l'arche, toi et ta femme, et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Tout animal qui est avec toi, toute chair parmi les volatiles, le bétail, les êtres rampants qui se meuvent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils foisonnent sur la terre, qu'ils croissent et multiplient sur la terre!» 18 Noé sortit avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. 19 Tous les êtres vivants, tous les êtres rampants, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre sortit, selon leurs familles, de l'arche. 20Noé édifia un autel à l'Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures, de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l'autel. 21 L'Éternel sentit l'agréable odeur, et Il dit en son cœur : « Désormais, Je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme, car le penchant du cœur de l'homme est mauvais dès son enfance ; et Je ne frapperai plus tous les vivants, comme Je l'ai fait. 21 Perpétuellement tous les jours de la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne cesseront plus ».

CHAPITRE 9

1 D.ieu bénit Noé et ses fils, en leur disant : « fructifiez et multipliez-vous, et remplissez la terre ! 2 Que votre crainte et votre terreur soient sur tous les animaux de la terre et sur tous les oiseaux du ciel ; tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer ; ils sont livrés en vos mains. 3 Tout ce qui se meut et qui vit sera pour votre nourriture ; comme les végétaux, Je vous ai tout donné. 4 Cependant, la chair, tant que son sang maintient sa vie, vous n'en mangerez pas. 5 Cependant, votre sang, de votre vie, J'en demanderai compte ; Je le réclamerai à tout animal ; et à l'homme, à l'homme pour son frère, Je réclamerai la vie de l'homme. 6 Celui qui verse le sang de l'homme, par l'homme, son sang sera versé ; car c’est à l'image de D.ieu qu’Il a fait l’homme. 7 Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre et devenez-y nombreux. »

8 D.ieu s’adressa à Noé et à ses enfants en disant : 9 « Et Moi, J’établirai Mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous ; 10 et avec tout être vivant qui est avec vous : oiseaux, bétail, animaux de la terre qui sont avec vous, tous les animaux de la terre qui sont sortis de l'Arche. 11 J’établirai Mon alliance avec vous : toute chair, désormais, ne sera plus détruite par les eaux du Déluge ; il n’y aura plus de Déluge pour détruire la terre. » 12 D.ieu dit : « Ceci est le signe de l'alliance que J'établis entre Moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous pour les générations à jamais : 13 J'ai placé mon arc-en-ciel dans les nuages, et il sera un signe d'alliance entre Moi et la terre. 14Et il adviendra que lorsque J'amoncellerai des nuages sur la terre et que l'arc-en-ciel apparaîtra dans les nuages, 15 Je me souviendrai de mon alliance entre Moi et tous les êtres vivants parmi toute chair, et les eaux ne deviendront plus un Déluge pour anéantir toute chair. 16 L'arc-en-ciel étant dans les nuages, Je le regarderai pour rappeler l’alliance éternelle entre D.ieu et toutes les créatures vivantes ; toute chair qui est sur la terre. » 17 D.ieu dit à Noé : « C'est là le signe de l'alliance que J'ai établie entre Moi et toute chair qui est sur la terre. »

18 Les fils de Noé qui sortirent de l'Arche furent Chem, ‘Ham et Yafeth. ‘Ham étant le père de Canaan. 19 Ces trois furent les fils de Noé et c’est d’eux que la terre s’épanouit. 20 Noé, cultivateur, dérogea et planta une vigne. 21 Il but du vin, s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. 22 ‘Ham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et alla le rapporter à ses deux frères, au dehors. 23 Chem et Yafeth prirent la couverture, la posèrent sur leurs épaules à eux deux, ils marchèrent à reculons et ils couvrirent la nudité de leur père, et leurs visages étant détournés, ils ne virent pas la nudité de leur père. 24 Noé, se réveilla de son ivresse , sut ce que lui avait fait son fils, le petit 25 et il dit : « Maudit soit Canaan ; esclave des esclaves il sera pour ses frères! »

26 Il ajouta : « Béni soit l'Êternel, D.ieu de Chem ; et que Canaan soit leur esclave 27 Que D.ieu fasse prospérer Yafeth et qu'il réside dans les tentes de Chem ; et que Canaan soit leur esclave. »

28 Noé vécut, après le Déluge, trois cent cinquante ans. 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans et il mourut.

CHAPITRE 10

1 Voici la descendance des fils de Noé, Chem, ‘Ham et Yafeth ; des fils leur naquirent après le Déluge. 2 Les fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Yavan, Toubal, Méche’h et Tiras. 3 Les fils de Gomer : Achkenaz, Rifath et Togarmah. 4 Les fils de Yavan : Élichah, Tarchich, Kittim et Dodanim . 5 De ceux-là se ramifièrent les colonies de peuples dans leur pays, chacun selon sa langue, selon sa famille, selon son peuple. 6 Les fils de ‘Ham : Kouch, Mitsraïm, Pouth et Canaan. 7 Les fils de Kouch : Seba et ‘Havilah, Sabtah, Ramah et Sabte’ha ; enfants de Râma : Cheba et Dedan. 8 Et Kouch engendra aussi Nemrod, commença à être puissant sur la terre. 9 C’était un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit : « Tel que Nemrod, un puissant chasseur devant l'Éternel. » 10 Le commencement de sa domination fut Babel ; puis Ére’h, Akad et Kalné, dans le pays de Chinear. 11 De cette contrée sortit Achour, il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Kalah 12 et Ressen, entre Ninive et Kélah, la grande ville. 13 Mitsraïm engendra les Loudim, les Anamim, les Lehabim, les Naftou’him ; 14 et les Patroussim, les Kaslou’him, d'où sortirent les Philistins et les Kaftorim.

15 Canaan engendra Tsidon, son premier-né, puis ‘Heth 16 puis le Jébuséen, l'Amorréen, le Guirgachéen; 17 le ‘Hévéen, l'Arkéen, le Sinéen ; 18 l'Arvadéen, le Tsemaréen et le Hamathéen. Et par la suite, les familles des Cananéens se répandirent. 19 La frontière du peuple cananéen allait depuis Tsidon dans la direction de Guerar jusqu'à Gaza ; dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Admah et Tseboïm, jusqu'à Lecha. 20 Tels sont les fils de ‘Ham, selon leurs familles, leurs langages, leurs pays et leurs nations.

21 Des enfants naquirent aussi à Chem ; le père de tous les fils d'Eber , le frère de Yafeth le Grand. 22 Les fils de Chem : Élam, Achourr, Arpa’hchad, Loud et Aram. 23 Les fils de d'Aram : Outs ‘Houl, Guéter et Mach. 24 Arpa’hchad engendra Chela’h, et Chela’h engendra Eber. 25 À Eber il naquit deux fils. Le nom du premier : Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère : Yoktan. 26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Hatsarmaveth, Yéra’h ; 27 Hadoram, Ouzal, Diklah ; 28 Obal, Abimaël, Cheba ; 29 Ophir, Havilah et Yobab. Tous ceux-là furent enfants de Yoktan. 30 Leur lieu de résidence s'étendirent depuis Mécha dans la direction de Sefar, jusqu'à la montagne orientale . 31 Tels sont les fils de Chem, selon leurs familles et leurs langages, leurs territoires et leurs peuplades. 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leur filiation et leurs nations ; et c'est de ceux-là que se ramifièrent les nations sur la terre après le Déluge.

CHAPITRE 11

1 Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables. 2 Et il advint qu’en émigrant de l'Orient, ils trouvèrent une vallée dans le pays de Chinear, et ils s’établirent là. 3 Ils se dirent l'un à l'autre : « Allons, préparons des briques et cuisons-les au feu. » Et la brique leur servit de pierre, et le bitume de mortier. 4 Ils dirent : « Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel ; faisons-nous un nom pour ne pas être dispersés sur toute la face de la terre. »

5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l'homme ; 6 et L'Éternel dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ont tous la même langue et voici ce qu'ils ont pu commencer par faire ; et à présent, rien ne les empêchera-t-il dans ce qu’il projettent de faire ? 7 Allons, descendons et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l'un n'entende pas le langage de l'autre. » 8 L'Éternel les dispersa de là-bas sur toute la face de la terre et les hommes cessèrent de bâtir la ville. 9 C'est pourquoi on la nomma Babel, parce que là-bas l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là-bas l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.

10 Voici les descendants de Chem. Chem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpa’hchad, deux ans après le Déluge. 11 Chem vécut, après avoir engendré Arpa’hchad, cinq cents ans et engendra des fils et des filles.

12 Arpa’hchad ayant vécu trente-cinq ans engendra Chela’h. 13 Arpa’hchad vécut, après la naissance de Chela’h, quatre cent trois ans et engendra des fils et des filles.

15 Chela’h, ayant vécu trente ans, engendra Eber 15 Chélah vécut, après avoir engendré Eber, quatre cent trois ans et engendra des fils et des filles.

16 Eber, ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg. 17 Eber vécut, après avoir engendré Péleg, quatre cent trente ans et engendra des fils et des filles.

18 Péleg, ayant vécu trente ans, engendra Reou. 19 Péleg vécut, après avoir engendré Reou, deux cent neuf ans et engendra des fils et des filles.

20 Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug. 21 Reou vécut, après avoir engendré Seroug, deux cent sept ans et engendra des fils et des filles.

22 Seroug, ayant vécu trente ans engendra Na’hor. 23 Seroug vécut, après avoir engendré Na’hor, deux cents ans et engendra des fils et des fille332

24 Na’hor, ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tera'h. 25 Na’hor vécut, après avoir engendré Tera'h, cent dix-neuf ans et engendra des fils et des filles.

26 Tera'h, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Na’hor et Haran.

27 Voici les générations de Tera'h : Tera'h engendra Abram, Na'hor et Haran, Haran engendra Loth. 28 Haran mourut du vivant de Tera'h son père, dans son pays natal, à Our en Chaldée. 29 Abram et Na’hor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Na’hor, Milka, fille de Haran, le père de Milka et le père de Yiskah. 30 Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfant. 31 Tera'h prit Abram son fils, Loth, fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa bru, épouse d'Abram son fils : ils quittèrent avec eux Our en Chaldée pour se rendre au pays de Canaan ; ils allèrent jusqu'à ‘Haran et s'y établirent. 32 Les jours de Tera'h furent de deux cent cinq ans, et Tera’h mourut à ‘Haran.