35

1 Moïse rassembla toute la communauté des enfants d'Israël et leur dit : « Voici les paroles que L’Éternel a ordonné d’observer. 2 Durant six jours, on pourra travailler, mais le septième sera sacré pour vous, un repos absolu en l'honneur de L’Éternel ; quiconque y exécutera un travail sera mis à mort. 3 Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du Chabbat. »

4 Moïse s'adressa à toute la communauté d'Israël en disant : « Voici ce que L’Éternel a ordonné, en disant : 5 “Prenez de chez vous un prélèvement pour L’Éternel ; toute personne au cœur généreux l'apportera, en offrande pour L’Éternel : de l'or, de l'argent, du cuivre ; 6 des étoffes d'azur, de pourpre et d'écarlate ; du lin, du poil de chèvre ; 7 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de ta'hach et du bois d'acacia ; 8 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encens aromatique ; 9 des pierres de choham et des pierres à enchâsser, pour l'éphod et pour le pectoral.

10 Que tous ceux qui ont la sagesse du cœur parmi vous viennent et exécutent tout ce que L’Éternel a ordonné : 11 le Tabernacle, sa tente et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses barres, ses piliers et ses socles ; 12 l'arche avec ses barres, le couvercle, la tenture protectrice ; 13 la table, ses barres et tous ses ustensiles, ainsi que les pains de présentation ; 14 le candélabre pour l'éclairage, avec ses ustensiles et ses lampes, et l'huile pour le luminaire ; 15 l'autel de l'encens et ses barres, l'huile d'onction et l'encens aromatique, ainsi que le rideau d'entrée au seuil du Tabernacle ; 16 l'autel de l'holocauste et son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec son support ; 17 les voiles du parvis, ses piliers et ses socles, et la tapisserie à l'entrée du parvis ; 18 les chevilles du Tabernacle, celles du parvis, et leurs cordes ; 19 les revêtements tissés pour le service du Sanctuaire ; les vêtements sacrés pour Aharon le prêtre et les habits de ses fils pour officier.” »

20 Toute la communauté des enfants d'Israël se retira de devant Moïse.

21 Tous les hommes que leur cœur motivait arrivèrent ; tous ceux qui étaient animés par un élan généreux apportèrent le prélèvement de L’Éternel pour le travail de la Tente du rendez-vous, pour tout son ouvrage et pour les vêtements sacrés.

22 Les hommes vinrent avec les femmes ; tous ceux qui avaient le cœur généreux apportèrent des bracelets, anneaux, bagues, pendants, toute parure d'or ; de même, quiconque avait voué une offrande en or pour L’Éternel. 23 Toute personne en possession d'étoffes d'azur, de pourpre, d'écarlate, de lin, de poil de chèvre, de peaux de béliers teintes en rouge, de peaux de ta'hach, les apporta. 24 Quiconque put prélever une offrande d'argent ou de cuivre, apporta l'offrande de L’Éternel ; et quiconque avait en sa possession du bois d'acacia pour l'un des ouvrages à exécuter, l'apporta. 25 Toutes les femmes dotées de la sagesse du cœur exécutèrent le travail de filage de leurs propres mains, et elles apportèrent les fils retors d'azur, de pourpre, d'écarlate et de lin ; 26 et toutes les femmes au cœur mû par la sagesse, filèrent le poil de chèvre. 27 Les princes apportèrent les pierres de choham et les pierres à enchâsser, pour l'éphod et pour le pectoral ; 28 et les aromates ainsi que l'huile pour le luminaire, pour l'huile d'onction et pour l'encens aromatique. 29 Tous les hommes et les femmes – ce que la générosité de leur cœur les porta à offrir pour l'un des travaux que L’Éternel avait ordonnés par l'intermédiaire de Moïse, les enfants d'Israël l'apportèrent en don généreux pour L’Éternel

30 Moïse dit aux enfants d'Israël : « Voyez, L’Éternel a désigné nommément Betsalel fils d'Ouri, fils de 'Hour, de la tribu de Juda. 31 Il l'a investi d'un esprit divin de sagesse, de discernement, de science, et [d'habileté] pour tous les métiers : 32 pour combiner des tissus, pour travailler l'or, l'argent et le cuivre, 33 pour tailler la pierre pour la sertir, sculpter le bois et exécuter tout ouvrage d'art. 34 Il a aussi inspiré son cœur à enseigner, lui et Oholiav, fils d'A'hissama’h, de la tribu de Dan. 35 Il les a investis de sagesse pour exécuter tout œuvre de ciseleur, d'artiste, de brodeur sur azur, pourpre, écarlate et lin – et de tisserand, capables de pratiquer tous les métiers et de réaliser tout ouvrage.

36

1 Betsalel exécutera – avec Oholiav et tous les hommes au cœur sage à qui L’Éternel a accordé la sagesse et l'intelligence pour concevoir et pour exécuter tout le travail du Sanctuaire – tout ce que L’Éternel a ordonné. 2 Moïse convoqua Betsalel et Oholiav ainsi que tous les hommes doués à qui L’Éternel avait accordé la sagesse du cœur, quiconque se sentait désireux d'entreprendre l'ouvrage pour l'exécuter. 3 Ils emportèrent de devant Moïse toute l'offrande que les enfants d'Israël avaient apportée pour l'exécution du travail du Sanctuaire, afin de la réaliser. Mais ceux-ci continuèrent à lui apporter, chaque matin, des contributions volontaires.

4 Tous les sages qui travaillaient aux diverses parties de la tâche sacrée revinrent, chacun du travail dont ils s'occupaient, 5 et dirent à Moïse : « Le peuple apporte plus de dons que ne l'exige l'ouvrage que L’Éternel a ordonné de faire. »

6 Moïse donna des ordres et on fit circuler dans le camp cette proclamation : « Que ni homme ni femme ne préparent plus de matériaux pour la contribution au Sanctuaire ! ». Et le peuple s’abstint de faire des offrandes. 7 Les matériaux étaient suffisants pour l'exécution de tout l'ouvrage – et il y en avait en surplus.

8 Ceux dotés d’un cœur sage parmi ceux qui devaient exécuter l’ouvrage réalisèrent le Tabernacle : dix tentures de lin retors avec de l'azur, du pourpre et de l'écarlate ; ils les réalisèrent avec un dessin artistement damassé de chérubins. 9 La longueur de chaque tenture était de vingt-huit coudées et la largeur, de quatre coudées – une même dimension pour toutes les tentures. 10 Il attacha cinq des tentures l'une à l'autre, et les cinq autres, l'une à l'autre également. 11 Il disposa des nœuds d'étoffe azurée au bord de la tenture terminant un assemblage, et de même au bord de la tenture à l'extrémité du second assemblage. 12 Il mit cinquante de ces nœuds à une tenture et fit cinquante nœuds au bord de la tenture terminant le second assemblage, les nœuds se correspondant les uns aux autres. 13 Il fit cinquante agrafes d'or, par lesquelles il attacha les tentures l'une à l'autre – et le Tabernacle forma une entité.

14 Il confectionna des tentures en poil de chèvre pour servir de tente au Tabernacle ; c’est onze tentures qu’il confectionna. 15 La longueur d'une tenture était de trente coudées et la largeur, de quatre coudées par tenture ; une même dimension pour les onze tentures. 16 Il attacha cinq des tentures séparément, et les six autres séparément. 17 Il confectionna cinquante nœuds à l'extrémité de la tenture terminant le premier assemblage et cinquante nœuds à l'extrémité de la tenture terminant le second assemblage. 18 Il fit cinquante agrafes de cuivre pour attacher la tente afin qu'elle forme une seule pièce.

19 Il fabriqua une couverture pour la tente, en peaux de béliers teintes en rouge avec une couverture de peaux de ta'hach par-dessus.

20 Il fabriqua les planches pour le Tabernacle, en bois d'acacia, posées debout. 21 Dix coudées formaient la longueur de chaque planche, une coudée et demie la largeur de chacune. 22 Chaque planche portait deux tenons, parallèles l'un à l'autre ; il fit de même pour toutes les planches du Tabernacle. 23 Il prépara les planches pour le Tabernacle : vingt planches pour le côté sud, vers le midi. 24 Il fit quarante socles d'argent pour les vingt planches : deux socles sous une planche, recevant ses deux tenons, et deux socles sous la suivante, pour ses deux tenons. 25 Pour le second côté du Tabernacle, à la face nord, il fit vingt planches 26 ainsi que leur quarante socles d'argent : deux socles sous une planche, deux socles sous la suivante. 27 Pour l'arrière du Tabernacle, à l’ouest, il fit six planches, 28 et il ajouta deux planches pour les angles du Tabernacle, à l'arrière. 29 Elles devaient être jumelées par le bas et s'ajuster également au sommet, dans un seul anneau ; c'est ce qu'il fit pour les deux, aux deux encoignures. 30 Il y avait huit planches avec leurs socles d'argent, soit seize socles : deux socles chaque fois, sous chaque planche. 31 Il fit ensuite des barres en bois d'acacia : cinq pour les planches d'un côté du Tabernacle ; 32 cinq autres barres pour les planches du second côté du Tabernacle, et cinq barres pour les planches du Tabernacle du côté arrière, vers l’ouest. 33 Il fit la barre du milieu devant traverser l'intérieur des planches, d'une extrémité à l'autre.

34 Il couvrit ces planches d'or et fit en or leurs anneaux, qui devaient loger les barres, et il recouvrit les barres d'or.

35 Il fit le Rideau en étoffe d'azur, de pourpre, d'écarlate et de lin retors ; il la fabriqua artistement, [damassée] de chérubins. 36 Il lui fit quatre piliers d'acacia qu'il recouvrit d'or, avec des crochets d'or et leur moula quatre socles d'argent.

37 Pour l'entrée de la Tente, il fit un rideau d'azur, de pourpre, d'écarlate et de lin retors, un travail de brodeur ; 38 ainsi que ses piliers, au nombre de cinq, avec leurs crochets. Il recouvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles ; quant à leurs socles, ils étaient au nombre de cinq, en cuivre.

37

1 Betsalel fabriqua l'arche de bois d'acacia de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur, et d'une coudée et demie de hauteur. 2 Il la recouvrit d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur, et l'entoura d'une couronne d'or. 3 Il lui coula quatre anneaux d'or à ses quatre coins, deux anneaux pour l'un de ses côtés et deux pour l'autre. 4 Il fit des barres de bois d'acacia et les recouvrit d'or. 5 Il introduisit ces barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour la transporter.

6 Il confectionna un couvercle d'or pur, de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur. 7 Il fit deux chérubins en or, qu'il fit façonna du même lingot, aux deux extrémités du couvercle. 8 Un chérubin à l'une des extrémités, un chérubin à l'extrémité opposée ; c'est du couvercle même qu'il fit saillir ces chérubins, à ses deux extrémités. 9 Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut, dominant le couvercle, et leurs visages, tournés l'un vers l'autre, étaient dirigés vers le couvercle.

10 Puis il fit la table en bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur. 11 Il la recouvrit d'or pur et l'entoura d'une couronne d'or. 12 Il y ajusta, tout autour, un encadrement large d'une palme et l'entoura d'une corniche en or. 13 Il moula pour cette table quatre anneaux d'or et fixa ces anneaux aux quatre coins, à ses quatre pieds. 14 C'est en face de l'encadrement que se trouvaient les anneaux servant à loger les barres pour porter la table. 15 Il fit ces barres en bois d'acacia et les recouvrit d'or, pour porter la table. 16 Il confectionna les ustensiles se trouvant sur la table : ses plats, ses cuillers, ses supports et ses plaques avec lesquels elle était couverte, en or pur.

17 Il réalisa le Candélabre en or pur. C'est d'une seule pièce qu'il fit le candélabre : sa base et sa tige, ses coupes, ses boutons et ses fleurs en sortaient. 18 Six branches sortaient de ses côtés : trois branches du candélabre d'un côté, et trois branches du candélabre de l'autre côté. 19 Trois coupes en forme de fleurs d'amandier à l'une de ses branches, avec bouton et fleur, et trois coupes en forme de fleurs d'amandier à l'autre de ses branches, avec bouton et fleur – ainsi pour les six branches qui se ramifiaient du Candélabre. 20 Et sur le Candélabre, quatre coupes en forme de fleurs d'amandier, ses boutons et ses fleurs. 21 Il y avait un bouton à la base de deux branches qui s’en ramifiaient, un bouton à la base de deux [autres] branches qui s’en ramifiaient, et un bouton à la base de deux [autres] branches qui s’en ramifiaient, pour les six branches qui se ramifiaient du Candélabre. 22 Ses boutons et ses branches en sortaient ; le tout frappé dans un seul lingot d'or pur. 23 Il fit ses lampes, au nombre de sept, ainsi que ses pincettes et ses pelles en or pur. 24 Il employa un talent d'or pur pour le confectionner, ainsi que tous ses ustensiles.

25 Il réalisa l'Autel de l'Encens en bois d'acacia d'une coudée de longueur et d'une coudée de largeur – carré – et de deux coudées de hauteur ; ses cornes faisaient corps avec lui. 26 Il le recouvrit d'or pur, son toit et ses parois, tout autour, ainsi que ses cornes, et il l'entoura d'une bordure d'or. 27 Il y adapta deux anneaux d'or au-­dessous de la bordure, à ses deux parois, placées de part et d'autre pour y loger les barres faites pour le porter. 28 Il fit ces barres en bois d'acacia et les recouvrit d'or. 29 Il composa aussi l'huile d'onction, sacrée, et le parfum aromatique, pure, un travail de parfumeur.

38

1 Il réalisa l'Autel de l'Holocauste en bois d'acacia : cinq coudées de longueur et cinq coudées de largeur – carré -, et trois coudées de hauteur. 2 Il façonna ses cornes à ses quatre angles, faisant corps avec lui, puis il le recouvrit de cuivre. 3 Il fabriqua tous les ustensiles de l'autel – les pots, les pelles, les bassins, les fourches et les pelles à feu. Il réalisa tous ces ustensiles en cuivre. 4 Il fit pour l'autel un grillage en forme de réseau de cuivre, au-dessous de son embase, vers le bas, jusqu'au milieu. 5 Il adapta quatre anneaux de cuivre aux quatre angles du treillis de cuivre, pour y loger les barres. 6 Il fit ces barres en bois d'acacia et les recouvrit de cuivre. 7 Il les introduisit dans les anneaux, aux côtés de l'Autel pour servir à le transporter ; c'est en boiserie creuse qu'il le fit.

8 Il fabriqua la cuve en cuivre et son socle en cuivre, à partir des miroirs des cohortes qui s’étaient massées à l'entrée de la Tente du rendez-vous.

9 Il réalisa le parvis. Pour le côté du sud, vers le midi, les voiles du parvis, en lin retors, cent coudées. 10 Leurs piliers au nombre de vingt, leurs socles au nombre de vingt, en cuivre ; les crochets des piliers et leurs ornements, en argent. 11 Pour le côté nord, cent coudées, leurs piliers, au nombre de vingt et leurs socles, au nombre de vingt, en cuivre ; les crochets des piliers et leurs ornements, en argent. 12 Pour le côté de l'ouest, des voiles de cinquante coudées ; leurs piliers, au nombre de dix et leurs socles, au nombre de dix ; les crochets des piliers et leurs ornements, en argent. 13 Et du côté de l'est, cinquante coudées ; 14 quinze coudées de voiles sur une aile, leurs piliers, au nombre de trois, et leurs socles, au nombre de trois. 15 Et sur la seconde aile – de chaque côté de l'entrée du parvis –, quinze coudées de voiles ; leurs piliers, au nombre de trois et leurs socles, au nombre de trois. 16 Toutes les voiles du parvis, tout autour, étaient en lin retors. 17 Les socles des piliers étaient en cuivre ; les crochets des piliers et leurs ornements étaient en argent, et leurs chapiteaux étaient recouverts d'argent. Ils étaient bandés d'argent – tous les piliers du parvis.

18 La Tapisserie de l'entrée du parvis était un ouvrage de broderie d'azur, de pourpre, d'écarlate et de lin retors, artistement brodée, de vingt coudées de longueur ; la hauteur, dans la largeur, était de cinq coudées, correspondant aux voiles du parvis. 19 Leurs piliers, au nombre de quatre et leurs socles, au nombre de quatre, de cuivre ; leurs crochets, d'argent ; ses chapiteaux et leurs ornements, bandés d'argent. 20 Toutes les chevilles destinées au Tabernacle et au pourtour du parvis, étaient en cuivre.