Tout Israël a une part au Monde Futur, car il est dit (Isaïe 60,21) : « Dans Ton peuple il n’y a que des justes ; ils hériteront du pays pour toujours ; ils sont le rameau de Ma plantation, l’œuvre de Mes mains dont Je me glorifie. » (Sanhédrine 90a)

כָּל יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵֽלֶק לְעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים, לְעוֹלָם יִֽירְשׁוּ אָֽרֶץ, נֵֽצֶר מַטָּעַי מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר.

1

Ben Zoma dit : « Quel est le sage ? C’est celui qui apprend de toute personne, car il est dit : De tous ceux qui m’ont enseigné j’ai acquis de la sagesse, car Tes préceptes sont l’objet de mes propos. Quel est le puissant ? C’est celui qui contient son [mauvais] penchant, car il est dit : Il est plus louable d’être longanime que puissant ; de dominer ses passions que de conquérir une ville. Quel est le riche ? C’est celui qui est heureux de ce qu’il possède, car il est dit : De l’effort de ta main tu te nourris, heureux tu es et le bonheur est à toi. Heureux tu es : dans ce monde-ci ; et le bonheur est à toi : dans le Monde Futur. Qui est l’objet d’honneurs ? C’est celui qui honore les créatures. Car il est dit : Car J’honore qui M’honore et ceux qui Me dédaignent seront méprisés. »

א

בֶּן זוֹמָא אוֹמֵר: אֵיזֶהוּ חָכָם, הַלּוֹמֵד מִכָּל אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר: מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּֽלְתִּי, כִּי עֵדְוֹתֶֽיךָ שִֽׂיחָה לִי. אֵיזֶהוּ גִבּוֹר, הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: טוֹב אֶֽרֶךְ אַפַּֽיִם מִגִּבּוֹר, וּמוֹשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִיר. אֵיזֶהוּ עָשִׁיר, הַשָּׂמֵֽחַ בְּחֶלְקוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: יְגִֽיעַ כַּפֶּֽיךָ כִּי תֹאכֵל, אַשְׁרֶֽיךָ וְטוֹב לָךְ, אַשְׁרֶֽיךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְטוֹב לָךְ לָעוֹלָם הַבָּא. אֵיזֶהוּ מְכֻבָּד, הַמְּכַבֵּד אֶת הַבְּרִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָֽלּוּ.

2

Ben Azaï dit : « Accours pour accomplir [même] une mitsvah mineure [en apparence] et fuis la transgression, car une mitsvah en entraîne une autre et une transgression en entraîne une autre ; car le salaire d’une mitsvah est une mitsvah et la rétribution d’une transgression est une transgression. »

ב

בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: הֱוֵי רָץ לְמִצְוָה קַלָּה, וּבוֹרֵֽחַ מִן הָעֲבֵרָה, שֶׁמִּצְוָה גוֹרֶֽרֶת מִצְוָה, וַעֲבֵרָה גוֹרֶֽרֶת עֲבֵרָה, שֶׁשְּׂכַר מִצְוָה מִצְוָה, וּשְׂכַר עֲבֵרָה עֲבֵרָה.

3

Il avait coutume de dire : « Ne sous-estime aucun homme et ne dédaigne aucun objet, car il n’est pas d’homme qui n’ait son heure, ni d’objet qui n’ait son utilité. »

ג

הוּא הָיָה אוֹמֵר: אַל תְּהִי בָז לְכָל אָדָם וְאַל תְּהִי מַפְלִיג לְכָל דָּבָר, שֶׁאֵין לָךְ אָדָם שֶׁאֵין לוֹ שָׁעָה, וְאֵין לָךְ דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם.

4

Rabbi Lévitas de Yavné dit : « Sois excessivement humble, car l’espérance de l’homme est dans la vermine. » Rabbi Yo’hanane ben Brokah dit : « Celui qui profane le Nom Céleste en secret en sera puni en public, que la profanation du Nom ait été commise par inadvertance ou sciemment. »

ד

רַבִּי לְוִיטַס אִישׁ יַבְנֶה אוֹמֵר: מְאֹד מְאֹד הֱוֵי שְׁפַל רֽוּחַ, שֶׁתִּקְוַת אֱנוֹשׁ רִמָּה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: כָּל הַמְחַלֵּל שֵׁם שָׁמַֽיִם בַּסֵּֽתֶר, נִפְרָעִין מִמֶּֽנּוּ בְּגָלוּי, אֶחָד שׁוֹגֵג וְאֶחָד מֵזִיד בְּחִלּוּל הַשֵּׁם.

Sidour Tehilat Hachem (Kehot)

5

Rabbi Yichmaël ben Rabbi Yossé dit : « Celui qui étudie pour enseigner, la possibilité lui est donnée d’étudier et d’enseigner ; mais celui qui étudie pour pratiquer, possibilité lui est donnée d’étudier, d’enseigner, d’observer et de pratiquer. » Rabbi Tsadok dit : « Ne te sépare pas de la communauté et ne te fais pas avocat [lorsque tu es appelé à juger] ; et ne t’en fais pas une couronne [de la Torah] pour en acquérir de la grandeur, ni une hache destinée à pourfendre. » Ainsi Hillel avait coutume de dire : « Celui qui fait usage de la couronne [de la Torah à ses propres fins] périra. » Ainsi, tu apprends que celui qui tire profit des paroles de la Torah retranche sa vie du monde. »

ה

רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בַּר רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: הַלּוֹמֵד תּוֹרָה עַל מְנָת לְלַמֵּד, מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לִלְמוֹד וּלְלַמֵּד, וְהַלּוֹמֵד עַל מְנָת לַעֲשׂוֹת, מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לִלְמוֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת. רַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר: אַל תִּפְרוֹשׁ מִן הַצִּבּוּר, וְאַל תַּֽעַשׂ עַצְמְךָ כְּעוֹרְכֵי הַדַּיָּנִין, וְאַל תַּעֲשֶֽׂהָ עֲטָרָה לְהִתְגַּדֶּל בָּהּ, וְלֹא קַרְדּוּם לַחְתָּךְ בָּהּ, וְכַךְ הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר: וּדְאִשְׁתַּמֵּשׁ בְּתַגָּא חֲלָף, הָא לָמַֽדְתָּ, כָּל הַנֶּהֱנֶה מִדִּבְרֵי תוֹרָה, נוֹטֵל חַיָּיו מִן הָעוֹלָם.

6

Rabbi Yossé dit : « Quiconque honore la Torah voit sa personne honorée par les créatures ; et quiconque profane la Torah voit sa personne méprisée par les créatures. »

ו

רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כָּל הַמְכַבֵּד אֶת הַתּוֹרָה, גּוּפוֹ מְכֻבָּד עַל הַבְּרִיּוֹת, וְכָל הַמְחַלֵּל אֶת הַתּוֹרָה, גּוּפוֹ מְחֻלָּל עַל הַבְּרִיּוֹת.

7

Rabbi Yichmaël son fils dit : « Celui [le juge] qui réserve la prononciation d’un jugement [pour rechercher le compromis entre les parties] s’affranchit de l’hostilité, du vol et [de la responsabilité] du faux serment ; mais celui qui se gonfle d’orgueil en rendant [de façon péremptoire] des jugements est stupide, impie et orgueilleux. »

ז

רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ אוֹמֵר: הַחֹשֵׂךְ עַצְמוֹ מִן הַדִּין, פּוֹרֵק מִמֶּֽנּוּ אֵיבָה וְגָזֵל וּשְׁבֽוּעַת שָׁוְא, וְהַגַּס לִבּוֹ בְּהוֹרָאָה, שׁוֹטֶה רָשָׁע וְגַס רֽוּחַ.

8

Il avait coutume de dire : « Ne sois pas seul à juger, car il n’est de seul juge que l’Unique ; et ne dis pas [à tes collègues] : “Admettez mon opinion”, car eux [la majorité] sont habilités [à le dire], mais pas toi. »

ח

הוּא הָיָה אוֹמֵר: אַל תְּהִי דָן יְחִידִי, שֶׁאֵין דָּן יְחִידִי אֶלָּא אֶחָד, וְאַל תֹּאמַר קַבְּלוּ דַעְתִּי, שֶׁהֵן רַשָּׁאִין וְלֹא אָֽתָּה.

9

Rabbi Yonatane dit : « Celui qui observe la Torah dans la pauvreté finira par  l’observer dans la richesse ; et celui qui se défait de la Torah dans la richesse finira par s’en défaire dans la pauvreté. »

ט

רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר: כָּל הַמְקַיֵּם אֶת הַתּוֹרָה מֵעֹֽנִי, סוֹפוֹ לְקַיְּמָהּ מֵעֹֽשֶׁר, וְכָל הַמְבַטֵּל אֶת הַתּוֹרָה מֵעֹֽשֶׁר, סוֹפוֹ לְבַטְּלָהּ מֵעֹֽנִי.

10

Rabbi Méïr dit : « Réduis la conduite de tes affaires et investis-toi dans l’étude de la Torah ; et sois humble devant tout homme ; et si tu te défais de la Torah, il te surviendra d’autres occasions de lui faire défection ; et si tu as beaucoup peiné dans [l’étude de] la Torah, une grande rétribution t’est destinée. »

י

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: הֱוֵי מְמַעֵט בְּעֵֽסֶק וַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה, וֶהֱוֵי שְׁפַל רֽוּחַ בִּפְנֵי כָל אָדָם, וְאִם בָּטַֽלְתָּ מִן הַתּוֹרָה, יֶשׁ לָךְ בְּטֵלִים הַרְבֵּה כְּנֶגְדָּךְ, וְאִם עָמַֽלְתָּ בַּתּוֹרָה הַרְבֵּה, יֶשׁ שָׂכָר הַרְבֵּה לִתֶּן לָךְ.

11

Rabbi Eliézer ben Yaakov dit : « Celui qui accomplit une mitsvah s’acquiert un défenseur et celui qui commet une transgression s’acquiert un accusateur. La repentance et les bonnes actions sont comme un bouclier contre l’infortune. » Rabbi Yo’hanane Hassanedelar dit : « Toute assemblée qui a vocation d’honorer les Cieux est appelée à se maintenir et celle qui n’a pas vocation d’honorer les Cieux ne se maintiendra pas. »

יא

רַבִּי אֱלִיעֶֽזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: הָעוֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת, קֽוֹנֶה לּוֹ פְּרַקְלִיט אֶחָד, וְהָעוֹבֵר עֲבֵרָה אַחַת, קֽוֹנֶה לּוֹ קַטֵּגוֹר אֶחָד, תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים כִּתְרִיס בִּפְנֵי הַפּוּרְעָנוּת. רַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר אוֹמֵר: כָּל כְּנֵסִיָּה שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַֽיִם סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם, וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַֽיִם אֵין סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם.

12

Rabbi Eléazar ben Chamoua dit : « Que l’honneur de ton élève te soit aussi cher que le tien, l’honneur de ton collègue aussi cher que la crainte de ton maître et la crainte de ton maître aussi chère que la crainte des Cieux. »

יב

רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּֽוּעַ אוֹמֵר: יְהִי כְבוֹד תַּלְמִידְךָ חָבִיב עָלֶֽיךָ כְּשֶׁלָּךְ, וּכְבוֹד חֲבֵרְךָ כְּמוֹרָא רַבָּךְ, וּמוֹרָא רַבָּךְ כְּמוֹרָא שָׁמָֽיִם.

13

Rabbi Yehoudah dit : « Sois appliqué à l’étude, car une transgression due à une étude insuffisante te sera comptée comme une transgression délibérée. » Rabbi Chimone dit : « Il y a trois couronnes : la couronne de la Torah, la couronne de la prêtrise et la couronne de la royauté ; quant à la couronne de la bonne renommée, elle les surpasse toutes. »

יג

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הֱוֵי זָהִיר בְּתַלְמוּד, שֶׁשִּׁגְגַת תַּלְמוּד עוֹלָה זָדוֹן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁלֹשָׁה כְתָרִים הֵן: כֶּֽתֶר תּוֹרָה, וְכֶֽתֶר כְּהֻנָּה, וְכֶֽתֶר מַלְכוּת, וְכֶֽתֶר שֵׁם טוֹב עוֹלֶה עַל גַּבֵּיהֶן.

14

Rabbi Nehorahi dit : « Exile-toi en un lieu de Torah, et ne dis pas que c’est elle qui te suivra, car ce sont tes collègues qui [par la concertation et le débat] la maintiendront entre tes mains, et ne te fie pas à ton seul entendement. »

יד

רַבִּי נְהוֹרָאִי אוֹמֵר: הֱוֵי גוֹלֶה לִמְקוֹם תּוֹרָה, וְאַל תֹּאמַר שֶׁהִיא תָבוֹא אַחֲרֶֽיךָ, שֶׁחֲבֵרֶֽיךָ יְקַיְּמֽוּהָ בְיָדֶֽךָ, וְאֶל בִּינָתְךָ אַל תִּשָּׁעֵן.

15

Rabbi Yanaï dit : « Nous ne pouvons comprendre ni le bien-être des méchants, ni les souffrances des justes. » Rabbi Matia ben ‘Harach dit : « Sois le premier à saluer toute personne ; et situe-toi à la queue des lions plutôt qu’à la tête des renards. »

טו

רַבִּי יַנַּאי אוֹמֵר: אֵין בְּיָדֵֽינוּ לֹא מִשַּׁלְוַת הָרְשָׁעִים, וְאַף לֹא מִיִּסּוֹרֵי הַצַּדִּיקִים. רַבִּי מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ אוֹמֵר: הֱוֵי מַקְדִּים בִּשְׁלוֹם כָּל אָדָם, וֶהֱוֵי זָנָב לָאֲרָיוֹת, וְאַל תְּהִי רֹאשׁ לַשֻּׁעָלִים.

16

Rabbi Yaakov dit : « Ce monde est comme une antichambre du Monde Futur ; prépare-toi dans l’antichambre, de sorte que tu puisses pénétrer dans la salle de réception. »

טז

רַבִּי יַעֲקֹב אוֹמֵר: הָעוֹלָם הַזֶּה דּוֹמֶה לִפְרוֹזְדוֹר בִּפְנֵי הָעוֹלָם הַבָּא, הַתְקֵן עַצְמָךְ בִּפְרוֹזְדוֹר כְּדֵי שֶׁתִּכָּנֵס לִטְרַקְלִין.

17

Il avait coutume de dire : « Mieux vaut un moment de repentir et de bonnes actions dans ce bas monde que toute la vie du Monde Futur ; et mieux vaut un moment de félicité dans le Monde Futur que toute la vie en ce bas monde. »

יז

הוּא הָיָה אוֹמֵר: יָפָה שָׁעָה אַחַת בִּתְשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, מִכָּל חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא, וְיָפָה שָׁעָה אַחַת שֶׁל קֽוֹרַת רֽוּחַ בָּעוֹלָם הַבָּא, מִכָּל חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה.

18

Rabbi Chimone ben Eléazar dit : « Ne tente pas d’apaiser ton prochain au moment même où sa colère éclate et ne le console pas au moment où son défunt est couché devant lui ; ne le fais pas détailler son vœu au moment où il le prononce ; et ne cherche pas à le voir au moment de sa déchéance. »

יח

רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: אַל תְּרַצֶּה אֶת חֲבֵרֶֽךָ בְּשַֽׁעַת כַּעֲסוֹ, וְאַל תְּנַחֲמֵֽהוּ בְּשָׁעָה שֶׁמֵּתוֹ מֻטָּל לְפָנָיו, וְאַל תִּשְׁאַל לוֹ בְּשַֽׁעַת נִדְרוֹ, וְאַל תִּשְׁתַּדֵּל לִרְאוֹתוֹ בְּשַֽׁעַת קַלְקָלָתוֹ.

19

Chmouel Hakatane dit : « Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi et lorsqu’il trébuche, que ton cœur ne soit pas allègre, car Dieu le constatant, et la chose déplaisant à Ses yeux, Il pourrait détourner de lui Sa colère [pour la diriger sur toi].

יט

שְׁמוּאֵל הַקָּטָן אוֹמֵר: בִּנְפֹל אֹיִבְךָ אַל תִּשְׂמָח, וּבִכָּשְׁלוֹ אַל יָגֵל לִבֶּֽךָ, פֶּן יִרְאֶה יְיָ וְרַע בְּעֵינָיו, וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפּוֹ.

20

Elicha ben Abouyah dit : « Celui qui étudie la Torah lorsqu’il est un enfant, à quoi peut-il être comparé ? À de l’encre écrite sur un papier neuf ; et celui qui étudie la Torah à un âge avancé, à quoi peut-il être comparé ? À de l’encre écrite sur un papier usagé. » Rabbi Yossé bar Yehoudah de Kfar Habavli dit : « Celui qui apprend la Torah des jeunes, à quoi peut-il être comparé ? À celui qui mange des raisins aigres [qui ne sont pas mûrs], ou qui boit du vin au pressoir. Mais celui qui apprend la Torah des personnes âgées, à quoi peut-il être comparé ? À celui qui mange des raisins mûrs ou qui boit du vin vieux. » Rabbi Méïr dit : « Ne considère pas le récipient, mais ce qu’il contient : il est des récipients neufs qui contiennent du [vin] vieux et des récipients vieux qui ne contiennent pas même du [vin] nouveau. »

כ

אֱלִישָׁע בֶּן אֲבוּיָה אוֹמֵר, הַלּוֹמֵד תּוֹרָה יֶֽלֶד לְמָה הוּא דוֹמֶה: לִדְיוֹ כְתוּבָה עַל נַיָּר חָדָשׁ, וְהַלּוֹמֵד תּוֹרָה זָקֵן לְמָה הוּא דוֹמֶה: לִדְיוֹ כְתוּבָה עַל נַיָּר מָחוּק. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר הַבַּבְלִי אוֹמֵר, הַלּוֹמֵד תּוֹרָה מִן הַקְּטַנִּים, לְמָה הוּא דוֹמֶה: לְאוֹכֵל עֲנָבִים קֵהוֹת וְשׁוֹתֶה יַֽיִן מִגִּתּוֹ, וְהַלּוֹמֵד תּוֹרָה מִן הַזְּקֵנִים, לְמָה הוּא דוֹמֶה: לְאוֹכֵל עֲנָבִים בְּשׁוּלוֹת וְשׁוֹתֶה יַֽיִן יָשָׁן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אַל תִּסְתַּכֵּל בְּקַנְקַן, אֶלָּא בְּמַה שֶּׁיֶּשׁ בּוֹ, יֵשׁ קַנְקַן חָדָשׁ מָלֵא יָשָׁן, וְיָשָׁן שֶׁאֲפִילוּ חָדָשׁ אֵין בּוֹ.

21

Rabbi Eléazar Hakappar dit : « La jalousie, la concupiscence et la recherche des honneurs excluent l’homme de la société. »

כא

רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר: הַקִּנְאָה וְהַתַּאֲוָה וְהַכָּבוֹד, מוֹצִיאִין אֶת הָאָדָם מִן הָעוֹלָם.

22

Il avait coutume de dire : « Ceux qui sont nés sont destinés à mourir et ceux qui sont morts sont destinés à revivre ; et ceux qui [re]vivent sont destinés à être jugés, de sorte que l’on sache, que l’on fasse savoir et qu’il soit reconnu qu’Il est Dieu, qu’Il est Celui qui façonne, qu’Il est le Créateur, qu’Il est Celui qui discerne, qu’Il est le juge, qu’Il est le témoin, qu’Il est le plaignant, qu’Il est appelé à juger. Béni soit-Il, devant qui il n’y a ni iniquité, ni oubli, ni partialité, ni présent corrupteur. Et sache que tout est fonction du compte [définitif]. Et ne laisse pas ton [mauvais] penchant te persuader que le tombeau sera pour toi un refuge, car c’est malgré toi que tu as été créé, malgré toi que tu es né, malgré toi que tu vis, malgré toi que tu mourras et malgré toi que tu es appelé à rendre compte devant Celui qui est souverain sur les rois des rois, le Saint béni soit-Il. »

כב

הוּא הָיָה אוֹמֵר: הַיִּלּוֹדִים לָמוּת, וְהַמֵּתִים לִחֳיוֹת, וְהַחַיִּים לִדּוֹן, לֵידַע וּלְהוֹדִֽיעַ וּלְהִוָּדַע שֶׁהוּא אֵל, הוּא הַיּוֹצֵר, הוּא הַבּוֹרֵא, הוּא הַמֵּבִין, הוּא הַדַּיָּן, הוּא הָעֵד, הוּא בַּֽעַל דִּין, הוּא עָתִיד לָדוֹן. בָּרוּךְ הוּא, שֶׁאֵין לְפָנָיו לֹא עַוְלָה, וְלֹא שִׁכְחָה, וְלֹא מַשּׂוֹא פָנִים, וְלֹא מַקַּח שֹֽׁחַד, וְדַע שֶׁהַכֹּל לְפִי הַחֶשְׁבּוֹן. וְאַל יַבְטִיחֲךָ יִצְרָךְ שֶׁהַשְּׁאוֹל בֵּית מָנוֹס לָךְ, שֶׁעַל כָּרְחָךְ אַתָּה נוֹצָר, וְעַל כָּרְחָךְ אַתָּה נוֹלָד, וְעַל כָּרְחָךְ אַתָּה חַי, וְעַל כָּרְחָךְ אַתָּה מֵת, וְעַל כָּרְחָךְ אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶֽלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

Rabbi ‘Hananiah ben Akachia dit : « Le Saint béni soit-Il a désiré rendre le peuple juif méritant, aussi a-t-Il multiplié pour lui [les enseignements de] la Torah et les mitsvot. Car il est dit (Isaïe 42,21) : L’Éternel a désiré, par égard pour sa rectitude [d’Israël], rendre la Torah immense et glorieuse. » (Makkot 23b)

רַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן עֲקַשְׁיָא אוֹמֵר, רָצָה הַקָּדוֹש בָּרוּךְ הוּא לְזַכּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם תּוֹרָה וּמִצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: י-י חָפֵץ לְמַעַן צִדְקוֹ יַגְדִּיל תּוֹרָה וְיַאְדִּיר.