Notre conseil d'ami:
Entrez votre adresse email et nous vous enverrons notre magazine hebdomadaire par mail avec un contenu frais, excitant et profond qui enrichira votre boîte de réception et votre vie, semaine après semaine. Et c'est gratuit.
Oh, et n'oubliez pas "d'aimer" notre page Facebook aussi!
Contact

Texte français de la paracha Vayakhel-Pekoudei

Texte français de la paracha Vayakhel-Pekoudei

Traduction intégrale

 Email

35

1 Moïse rassembla toute la communauté des enfants d'Israël et leur dit : « Voici les paroles que L’Éternel a ordonné d’observer. 2 Durant six jours, on pourra travailler, mais le septième sera sacré pour vous, un repos absolu en l'honneur de L’Éternel ; quiconque y exécutera un travail sera mis à mort. 3 Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du Chabbat. »

4 Moïse s'adressa à toute la communauté d'Israël en disant : « Voici ce que L’Éternel a ordonné, en disant : 5 “Prenez de chez vous un prélèvement pour L’Éternel ; toute personne au cœur généreux l'apportera, en offrande pour L’Éternel : de l'or, de l'argent, du cuivre ; 6 des étoffes d'azur, de pourpre et d'écarlate ; du lin, du poil de chèvre ; 7 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de ta'hach et du bois d'acacia ; 8 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encens aromatique ; 9 des pierres de choham et des pierres à enchâsser, pour l'éphod et pour le pectoral.

10 Que tous ceux qui ont la sagesse du cœur parmi vous viennent et exécutent tout ce que L’Éternel a ordonné : 11 le Tabernacle, sa tente et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses barres, ses piliers et ses socles ; 12 l'arche avec ses barres, le couvercle, la tenture protectrice ; 13 la table, ses barres et tous ses ustensiles, ainsi que les pains de présentation ; 14 le candélabre pour l'éclairage, avec ses ustensiles et ses lampes, et l'huile pour le luminaire ; 15 l'autel de l'encens et ses barres, l'huile d'onction et l'encens aromatique, ainsi que le rideau d'entrée au seuil du Tabernacle ; 16 l'autel de l'holocauste et son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec son support ; 17 les voiles du parvis, ses piliers et ses socles, et la tapisserie à l'entrée du parvis ; 18 les chevilles du Tabernacle, celles du parvis, et leurs cordes ; 19 les revêtements tissés pour le service du Sanctuaire ; les vêtements sacrés pour Aharon le prêtre et les habits de ses fils pour officier.” »

20 Toute la communauté des enfants d'Israël se retira de devant Moïse.

21 Tous les hommes que leur cœur motivait arrivèrent ; tous ceux qui étaient animés par un élan généreux apportèrent le prélèvement de L’Éternel pour le travail de la Tente du rendez-vous, pour tout son ouvrage et pour les vêtements sacrés.

22 Les hommes vinrent avec les femmes ; tous ceux qui avaient le cœur généreux apportèrent des bracelets, anneaux, bagues, pendants, toute parure d'or ; de même, quiconque avait voué une offrande en or pour L’Éternel. 23 Toute personne en possession d'étoffes d'azur, de pourpre, d'écarlate, de lin, de poil de chèvre, de peaux de béliers teintes en rouge, de peaux de ta'hach, les apporta. 24 Quiconque put prélever une offrande d'argent ou de cuivre, apporta l'offrande de L’Éternel ; et quiconque avait en sa possession du bois d'acacia pour l'un des ouvrages à exécuter, l'apporta. 25 Toutes les femmes dotées de la sagesse du cœur exécutèrent le travail de filage de leurs propres mains, et elles apportèrent les fils retors d'azur, de pourpre, d'écarlate et de lin ; 26 et toutes les femmes au cœur mû par la sagesse, filèrent le poil de chèvre. 27 Les princes apportèrent les pierres de choham et les pierres à enchâsser, pour l'éphod et pour le pectoral ; 28 et les aromates ainsi que l'huile pour le luminaire, pour l'huile d'onction et pour l'encens aromatique. 29 Tous les hommes et les femmes – ce que la générosité de leur cœur les porta à offrir pour l'un des travaux que L’Éternel avait ordonnés par l'intermédiaire de Moïse, les enfants d'Israël l'apportèrent en don généreux pour L’Éternel

30 Moïse dit aux enfants d'Israël : « Voyez, L’Éternel a désigné nommément Betsalel fils d'Ouri, fils de 'Hour, de la tribu de Juda. 31 Il l'a investi d'un esprit divin de sagesse, de discernement, de science, et [d'habileté] pour tous les métiers : 32 pour combiner des tissus, pour travailler l'or, l'argent et le cuivre, 33 pour tailler la pierre pour la sertir, sculpter le bois et exécuter tout ouvrage d'art. 34 Il a aussi inspiré son cœur à enseigner, lui et Oholiav, fils d'A'hissama’h, de la tribu de Dan. 35 Il les a investis de sagesse pour exécuter tout œuvre de ciseleur, d'artiste, de brodeur sur azur, pourpre, écarlate et lin – et de tisserand, capables de pratiquer tous les métiers et de réaliser tout ouvrage.

36

1 Betsalel exécutera – avec Oholiav et tous les hommes au cœur sage à qui L’Éternel a accordé la sagesse et l'intelligence pour concevoir et pour exécuter tout le travail du Sanctuaire – tout ce que L’Éternel a ordonné. 2 Moïse convoqua Betsalel et Oholiav ainsi que tous les hommes doués à qui L’Éternel avait accordé la sagesse du cœur, quiconque se sentait désireux d'entreprendre l'ouvrage pour l'exécuter. 3 Ils emportèrent de devant Moïse toute l'offrande que les enfants d'Israël avaient apportée pour l'exécution du travail du Sanctuaire, afin de la réaliser. Mais ceux-ci continuèrent à lui apporter, chaque matin, des contributions volontaires.

4 Tous les sages qui travaillaient aux diverses parties de la tâche sacrée revinrent, chacun du travail dont ils s'occupaient, 5 et dirent à Moïse : « Le peuple apporte plus de dons que ne l'exige l'ouvrage que L’Éternel a ordonné de faire. »

6 Moïse donna des ordres et on fit circuler dans le camp cette proclamation : « Que ni homme ni femme ne préparent plus de matériaux pour la contribution au Sanctuaire ! ». Et le peuple s’abstint de faire des offrandes. 7 Les matériaux étaient suffisants pour l'exécution de tout l'ouvrage – et il y en avait en surplus.

8 Ceux dotés d’un cœur sage parmi ceux qui devaient exécuter l’ouvrage réalisèrent le Tabernacle : dix tentures de lin retors avec de l'azur, du pourpre et de l'écarlate ; ils les réalisèrent avec un dessin artistement damassé de chérubins. 9 La longueur de chaque tenture était de vingt-huit coudées et la largeur, de quatre coudées – une même dimension pour toutes les tentures. 10 Il attacha cinq des tentures l'une à l'autre, et les cinq autres, l'une à l'autre également. 11 Il disposa des nœuds d'étoffe azurée au bord de la tenture terminant un assemblage, et de même au bord de la tenture à l'extrémité du second assemblage. 12 Il mit cinquante de ces nœuds à une tenture et fit cinquante nœuds au bord de la tenture terminant le second assemblage, les nœuds se correspondant les uns aux autres. 13 Il fit cinquante agrafes d'or, par lesquelles il attacha les tentures l'une à l'autre – et le Tabernacle forma une entité.

14 Il confectionna des tentures en poil de chèvre pour servir de tente au Tabernacle ; c’est onze tentures qu’il confectionna. 15 La longueur d'une tenture était de trente coudées et la largeur, de quatre coudées par tenture ; une même dimension pour les onze tentures. 16 Il attacha cinq des tentures séparément, et les six autres séparément. 17 Il confectionna cinquante nœuds à l'extrémité de la tenture terminant le premier assemblage et cinquante nœuds à l'extrémité de la tenture terminant le second assemblage. 18 Il fit cinquante agrafes de cuivre pour attacher la tente afin qu'elle forme une seule pièce.

19 Il fabriqua une couverture pour la tente, en peaux de béliers teintes en rouge avec une couverture de peaux de ta'hach par-dessus.

20 Il fabriqua les planches pour le Tabernacle, en bois d'acacia, posées debout. 21 Dix coudées formaient la longueur de chaque planche, une coudée et demie la largeur de chacune. 22 Chaque planche portait deux tenons, parallèles l'un à l'autre ; il fit de même pour toutes les planches du Tabernacle. 23 Il prépara les planches pour le Tabernacle : vingt planches pour le côté sud, vers le midi. 24 Il fit quarante socles d'argent pour les vingt planches : deux socles sous une planche, recevant ses deux tenons, et deux socles sous la suivante, pour ses deux tenons. 25 Pour le second côté du Tabernacle, à la face nord, il fit vingt planches 26 ainsi que leur quarante socles d'argent : deux socles sous une planche, deux socles sous la suivante. 27 Pour l'arrière du Tabernacle, à l’ouest, il fit six planches, 28 et il ajouta deux planches pour les angles du Tabernacle, à l'arrière. 29 Elles devaient être jumelées par le bas et s'ajuster également au sommet, dans un seul anneau ; c'est ce qu'il fit pour les deux, aux deux encoignures. 30 Il y avait huit planches avec leurs socles d'argent, soit seize socles : deux socles chaque fois, sous chaque planche. 31 Il fit ensuite des barres en bois d'acacia : cinq pour les planches d'un côté du Tabernacle ; 32 cinq autres barres pour les planches du second côté du Tabernacle, et cinq barres pour les planches du Tabernacle du côté arrière, vers l’ouest. 33 Il fit la barre du milieu devant traverser l'intérieur des planches, d'une extrémité à l'autre.

34 Il couvrit ces planches d'or et fit en or leurs anneaux, qui devaient loger les barres, et il recouvrit les barres d'or.

35 Il fit le Rideau en étoffe d'azur, de pourpre, d'écarlate et de lin retors ; il la fabriqua artistement, [damassée] de chérubins. 36 Il lui fit quatre piliers d'acacia qu'il recouvrit d'or, avec des crochets d'or et leur moula quatre socles d'argent.

37 Pour l'entrée de la Tente, il fit un rideau d'azur, de pourpre, d'écarlate et de lin retors, un travail de brodeur ; 38 ainsi que ses piliers, au nombre de cinq, avec leurs crochets. Il recouvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles ; quant à leurs socles, ils étaient au nombre de cinq, en cuivre.

37

1 Betsalel fabriqua l'arche de bois d'acacia de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur, et d'une coudée et demie de hauteur. 2 Il la recouvrit d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur, et l'entoura d'une couronne d'or. 3 Il lui coula quatre anneaux d'or à ses quatre coins, deux anneaux pour l'un de ses côtés et deux pour l'autre. 4 Il fit des barres de bois d'acacia et les recouvrit d'or. 5 Il introduisit ces barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour la transporter.

6 Il confectionna un couvercle d'or pur, de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur. 7 Il fit deux chérubins en or, qu'il fit façonna du même lingot, aux deux extrémités du couvercle. 8 Un chérubin à l'une des extrémités, un chérubin à l'extrémité opposée ; c'est du couvercle même qu'il fit saillir ces chérubins, à ses deux extrémités. 9 Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut, dominant le couvercle, et leurs visages, tournés l'un vers l'autre, étaient dirigés vers le couvercle.

10 Puis il fit la table en bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur. 11 Il la recouvrit d'or pur et l'entoura d'une couronne d'or. 12 Il y ajusta, tout autour, un encadrement large d'une palme et l'entoura d'une corniche en or. 13 Il moula pour cette table quatre anneaux d'or et fixa ces anneaux aux quatre coins, à ses quatre pieds. 14 C'est en face de l'encadrement que se trouvaient les anneaux servant à loger les barres pour porter la table. 15 Il fit ces barres en bois d'acacia et les recouvrit d'or, pour porter la table. 16 Il confectionna les ustensiles se trouvant sur la table : ses plats, ses cuillers, ses supports et ses plaques avec lesquels elle était couverte, en or pur.

17 Il réalisa le Candélabre en or pur. C'est d'une seule pièce qu'il fit le candélabre : sa base et sa tige, ses coupes, ses boutons et ses fleurs en sortaient. 18 Six branches sortaient de ses côtés : trois branches du candélabre d'un côté, et trois branches du candélabre de l'autre côté. 19 Trois coupes en forme de fleurs d'amandier à l'une de ses branches, avec bouton et fleur, et trois coupes en forme de fleurs d'amandier à l'autre de ses branches, avec bouton et fleur – ainsi pour les six branches qui se ramifiaient du Candélabre. 20 Et sur le Candélabre, quatre coupes en forme de fleurs d'amandier, ses boutons et ses fleurs. 21 Il y avait un bouton à la base de deux branches qui s’en ramifiaient, un bouton à la base de deux [autres] branches qui s’en ramifiaient, et un bouton à la base de deux [autres] branches qui s’en ramifiaient, pour les six branches qui se ramifiaient du Candélabre. 22 Ses boutons et ses branches en sortaient ; le tout frappé dans un seul lingot d'or pur. 23 Il fit ses lampes, au nombre de sept, ainsi que ses pincettes et ses pelles en or pur. 24 Il employa un talent d'or pur pour le confectionner, ainsi que tous ses ustensiles.

25 Il réalisa l'Autel de l'Encens en bois d'acacia d'une coudée de longueur et d'une coudée de largeur – carré – et de deux coudées de hauteur ; ses cornes faisaient corps avec lui. 26 Il le recouvrit d'or pur, son toit et ses parois, tout autour, ainsi que ses cornes, et il l'entoura d'une bordure d'or. 27 Il y adapta deux anneaux d'or au-­dessous de la bordure, à ses deux parois, placées de part et d'autre pour y loger les barres faites pour le porter. 28 Il fit ces barres en bois d'acacia et les recouvrit d'or. 29 Il composa aussi l'huile d'onction, sacrée, et le parfum aromatique, pure, un travail de parfumeur.

38

1 Il réalisa l'Autel de l'Holocauste en bois d'acacia : cinq coudées de longueur et cinq coudées de largeur – carré -, et trois coudées de hauteur. 2 Il façonna ses cornes à ses quatre angles, faisant corps avec lui, puis il le recouvrit de cuivre. 3 Il fabriqua tous les ustensiles de l'autel – les pots, les pelles, les bassins, les fourches et les pelles à feu. Il réalisa tous ces ustensiles en cuivre. 4 Il fit pour l'autel un grillage en forme de réseau de cuivre, au-dessous de son embase, vers le bas, jusqu'au milieu. 5 Il adapta quatre anneaux de cuivre aux quatre angles du treillis de cuivre, pour y loger les barres. 6 Il fit ces barres en bois d'acacia et les recouvrit de cuivre. 7 Il les introduisit dans les anneaux, aux côtés de l'Autel pour servir à le transporter ; c'est en boiserie creuse qu'il le fit.

8 Il fabriqua la cuve en cuivre et son socle en cuivre, à partir des miroirs des cohortes qui s’étaient massées à l'entrée de la Tente du rendez-vous.

9 Il réalisa le parvis. Pour le côté du sud, vers le midi, les voiles du parvis, en lin retors, cent coudées. 10 Leurs piliers au nombre de vingt, leurs socles au nombre de vingt, en cuivre ; les crochets des piliers et leurs ornements, en argent. 11 Pour le côté nord, cent coudées, leurs piliers, au nombre de vingt et leurs socles, au nombre de vingt, en cuivre ; les crochets des piliers et leurs ornements, en argent. 12 Pour le côté de l'ouest, des voiles de cinquante coudées ; leurs piliers, au nombre de dix et leurs socles, au nombre de dix ; les crochets des piliers et leurs ornements, en argent. 13 Et du côté de l'est, cinquante coudées ; 14 quinze coudées de voiles sur une aile, leurs piliers, au nombre de trois, et leurs socles, au nombre de trois. 15 Et sur la seconde aile – de chaque côté de l'entrée du parvis –, quinze coudées de voiles ; leurs piliers, au nombre de trois et leurs socles, au nombre de trois. 16 Toutes les voiles du parvis, tout autour, étaient en lin retors. 17 Les socles des piliers étaient en cuivre ; les crochets des piliers et leurs ornements étaient en argent, et leurs chapiteaux étaient recouverts d'argent. Ils étaient bandés d'argent – tous les piliers du parvis.

18 La Tapisserie de l'entrée du parvis était un ouvrage de broderie d'azur, de pourpre, d'écarlate et de lin retors, artistement brodée, de vingt coudées de longueur ; la hauteur, dans la largeur, était de cinq coudées, correspondant aux voiles du parvis. 19 Leurs piliers, au nombre de quatre et leurs socles, au nombre de quatre, de cuivre ; leurs crochets, d'argent ; ses chapiteaux et leurs ornements, bandés d'argent. 20 Toutes les chevilles destinées au Tabernacle et au pourtour du parvis, étaient en cuivre.

21 Voici les comptes du Tabernacle, le Tabernacle du témoignage, qui furent établis à la requête de Moïse ; service des Lévites, sous la direction d'Itamar, fils d'Aharon le prêtre. 22 Betsalel, fils d'Ouri, fils de 'Hour, de la tribu de Juda, fit tout ce que L’Éternel avait ordonné à Moïse. 23 Avec lui se trouvait Oholiav, fils d'A'hissamakh, de la tribu de Dan, ciseleur, tisserand et brodeur en étoffes d'azur, de pourpre, d'écarlate et de fin lin.

24 Tout l'or employé pour le travail, pour tout l'ouvrage sacré, cet or, produit du prélèvement, se monta à vingt-neuf kikar, plus sept cent trente sicles, selon le poids en usage au Sanctuaire ; 25 L’argent du recensement de la communauté cent kikar, mille sept cent soixante-quinze sicles au poids en usage au Sanctuaire 26 Un béka par tête, soit un demi-sicle au poids du Sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent devant les recenseurs, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, au nombre de six cent trois mille cinq cent cinquante. 27 Les cent kikar d'argent servirent à fondre les socles du Sanctuaire et les socles de la portière ; cent socles pour les cent kikar, un kikar par socle. 28 Quant aux mille sept cent soixante-quinze sicles, il en fit les crochets des piliers, en recouvrit les chapiteaux et les orna. 29 Le cuivre du prélèvement se monta à soixante-dix kikar et deux mille quatre cents sicles. 30 Il en fit les socles de l'entrée de la Tente du rendez-vous, l'autel de cuivre ainsi que son grillage de cuivre, et tous les ustensiles de l'autel ; 31 les socles du parvis, tout autour, ceux de l'entrée du parvis, toutes les chevilles du Tabernacle et toutes celles du parvis, tout autour.

39

1 De l'azur, du pourpre et de l'écarlate, ils firent des revêtements d'étoffes devant servir dans le Sanctuaire ; puis ils firent les vêtements sacrés d'Aharon, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

2 Ils firent l'éphod en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors. 3 Ils étendirent les lames d'or, puis y coupèrent des fils pour les entremêler aux fils d'azur, à ceux de pourpre, d'écarlate et de fin lin, en un ouvrage de tisserand. 4 Ils lui firent des épaulières d'attache, jointes à ses deux extrémités. 5 La ceinture servant à l'assujettir, se trouvant sur lui, était du même travail et faisait partie du même tissu : or, azur, pourpre, écarlate et lin, retors, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

6 Ils prirent les pierres de choham, enchâssées dans des chatons d'or, gravées comme on grave un sceau, des noms des fils d'Israël. 7 Il les plaça sur les épaulières de l'éphod, comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

8 Il fit le pectoral de jugement en ouvrage de tisserand à la façon de l'éphod : d'or, d'azur, de pourpre, d'écarlate et de lin, retors. 9 Il était carré – ils firent le pectoral plié en deux – sa longueur était d'une demi-coudée et sa largeur d'une demi-coudée, plié. 10 Ils le garnirent de quatre rangées de pierrerie : une rangée d'odem (rubis), piteda (topaze), baréketh (émeraude) : première rangée. 11 Deuxième rangée : nofèkh, sapir (saphir), yahalom (diamant). 12 Troisième rangée : léchem, chevo, a'hlama. 13 Quatrième rangée : tarchich (tartessienne), choham et yachfé (jaspe), enchâssés d'or, dans leurs chatons. 14 Les pierres portant les noms des fils d'Israël, étaient au nombre de douze selon ces noms, et elles contenaient, gravées à la manière d'un cachet, chacune par son nom, les douze tribus. 15 Ils firent, pour le pectoral, des chaînettes attachées aux extrémités, un ouvrage torsadé, en or pur. 16 Ils firent aussi deux chatons d'or et deux anneaux, et mirent les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 17 Ils passèrent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral. 18 Et les deux bouts de chaque torsade, ils les fixèrent sur les deux chatons et les mirent sur les épaulières de l'éphod, par-devant. 19 Ils firent deux anneaux d'or qu'ils fixèrent aux deux extrémités du pectoral sur le bord se trouvant du côté intérieur de l'éphod. 20 Puis ils firent deux anneaux d'or qu'ils fixèrent au bas des deux épaulières, du côté extérieur, contre son point d'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod. 21 Ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod au moyen d'un cordon d'azur, afin qu'il reste par-dessus la ceinture de l'éphod et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

22 Ils firent la robe de l'éphod d'un ouvrage de tisserand, entièrement d'azur. 23 L'ouverture de la robe était repliée vers l'intérieur, comme l'ouverture d'une cotte de mailles ; elle portait tout autour un ourlet tissé, pour qu'elle ne se déchire pas. 24 Ils adaptèrent sur la bordure de la robe des grenades d'azur, de pourpre et d'écarlate, retors. 25 Ils firent des clochettes d'or pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur le bas de la robe, tout autour. 26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade sur le bas de la robe, pour faire le service, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

27 Ils firent des tuniques de lin, ouvrage de tisserand, pour Aharon et ses fils ; 28 la tiare en fin lin, et les magnifiques turbans en fin lin et les caleçons de toile, en lin retors, 29 et l'écharpe, en lin retors, azur, pourpre et écarlate, un travail de brodeur, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

30 Ils firent une plaque, diadème sacré, en or pur, et y inscrivirent, d'une écriture gravée comme sur un sceau : « Consacré à L’Éternel » 31 Ils la fixèrent sur un cordon d'azur pour la mettre sur la tiare, par-devant, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

32 Tout le travail du Tabernacle, de la Tente du rendez-vous, fut terminé ; les enfants d'Israël l'avaient exécuté selon tout ce que L’Éternel avait ordonné à Moïse, ainsi avaient-ils exécuté.

33 Ils amenèrent le Tabernacle à Moïse, la tente et toutes ses pièces ; ses crochets, ses planches, ses barres, ses piliers et ses socles ; 34 la couverture de peaux de bélier teintes en rouge et la couverture de peaux de ta'hach et la portière faisant écran ; 35 l'arche du Témoignage avec ses barres, et le couvercle ; 36 la table et tous ses ustensiles, et le pain de présentation ; 37 le candélabre pur avec ses lumières, ses lampes placées selon leur disposition, et tous ses ustensiles ; l'huile du luminaire ; 38 l'autel d'or et l'huile d'onction ainsi que l'encens aromatique, et le rideau à l'entrée de la tente ; 39 l'autel de cuivre avec son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son support ; 40 les voiles du parvis, ses piliers et ses socles, et la tapisserie à l'entrée du parvis, ainsi que ses cordes et ses chevilles, et tous les ustensiles pour le service du Tabernacle de la Tente du rendez-vous ; 41 les revêtements d'étoffe devant servir au Sanctuaire, les vêtements sacrés d'Aharon le prêtre, et les vêtements de ses fils pour officier.

42 Selon tout ce que L’Éternel avait ordonné à Moïse, ainsi les enfants d'Israël avaient accompli toute la besogne.

43 Moïse vit tout l'ouvrage et voici qu'ils l'avaient exécuté comme L’Éternel l'avait commandé, ainsi l'avaient-ils fait ! Et Moïse les bénit.

40

1 L’Éternel s'adressa à Moïse en ces termes : 2 « Le jour de la première néoménie, le premier du mois, tu érigeras le Tabernacle, la Tente du rendez-vous. 3 Tu y déposeras l'arche du Témoignage et tu protègeras l'arche au moyen de la tenture. 4 Tu amèneras la table et arrangeras sa disposition, tu amèneras le candélabre et allumeras ses lumières. 5 Tu placeras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du Témoignage et placeras le rideau de l'entrée du Tabernacle. 6 Tu installeras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du Tabernacle de la Tente du rendez-vous. 7 Tu placeras la cuve entre la Tente du rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Tu dresseras le parvis tout autour, et poseras la tapisserie à la porte d'entrée du parvis. 9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui s'y trouve ; tu le sanctifieras ainsi que toutes ses pièces, et il sera sacré. 10 Tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles ; tu sanctifieras l'autel, et l'autel deviendra éminemment saint. 11 Tu oindras la cuve et son support, et la sanctifieras.

12 Tu feras venir Aharon et ses fils près de l'entrée de la Tente du rendez-vous, et les laveras dans l'eau. 13 Tu revêtiras Aharon des vêtements sacrés et tu l'oindras ; tu le sanctifieras et il sera prêtre pour Moi. 14 Et ses fils, tu les feras approcher et les revêtiras de tuniques. 15 Tu les oindras de la même façon que tu as oint leur père et ils seront prêtres pour Moi ; ainsi, leur onction leur conférera la prêtrise perpétuelle, pour toutes leurs générations. » 16 Moïse s'exécuta ; selon tout ce que L’Éternel lui avait ordonné, ainsi fit-il.

17 Ce fut au premier mois de la seconde année, le premier du mois que le Tabernacle fut érigé. 18 Moïse érigea le Tabernacle ; il en posa les socles, en disposa les planches, en introduisit les barres et en dressa les piliers. 19 Il étendit la tente sur le Tabernacle et y plaça, par-dessus, la couverture de la tente, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

20 Il prit et déposa le Témoignage dans l'arche ; il appliqua les barres sur l'arche et plaça le couvercle sur l'arche, par-dessus. 21 Il amena l'arche dans le Tabernacle, suspendit la tenture défendant l'accès de l'arche du Témoignage, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

22 Il plaça la table dans la Tente du rendez-vous, sur le flanc nord du Tabernacle, à l'extérieur de la tenture protectrice. 23 Il y disposa l'arrangement des pains devant D.ieu, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

24 Il mit le Candélabre dans la Tente du rendez-vous, en face de la table, au flanc méridional du Tabernacle. 25 Il alluma les lampes devant D.ieu, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

26 Il installa l'autel d'or dans la Tente du rendez-vous, devant la tenture protectrice, 27 et il y fit fumer de l'encens aromatique, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

28 Il fixa le rideau d'entrée du Tabernacle. 29 Il installa l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Tente du rendez-vous, et y apporta l'holocauste et l'oblation, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

30 Il plaça la cuve entre la Tente du rendez-vous et l'autel et y mit de l'eau pour le lavage. 31 Moïse, Aharon et ses fils devaient s'y laver les mains et les pieds. 32 Lorsqu'ils arrivaient à la Tente du rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils devaient se laver, comme L’Éternel l'avait ordonné à Moïse.

33 Il dressa le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il posa la tapisserie portière du parvis. Et Moïse termina l'ouvrage.

34 La nuée enveloppa la Tente du rendez-vous, et la majesté de L’Éternel remplit le Tabernacle. 35 Moïse ne pouvait pas pénétrer dans la Tente du rendez-vous, parce que la nuée reposait sur elle et que la majesté de L’Éternel remplissait le Tabernacle. 36 Lorsque la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël se mettaient en route pour toutes leurs étapes. 37 Si la nuée ne se retirait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu'au moment où elle s'élevait. 38 Car une nuée divine se trouvait sur le Tabernacle durant le jour, et un feu y demeurait la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, au cours de toutes leurs étapes.

Traduction par Schlomoh Brodowicz © Tous droits réservés
© Copyright, all rights reserved. If you enjoyed this article, we encourage you to distribute it further, provided that you comply with Chabad.org's copyright policy.
 Email
Commencez une discussion
1000 Caractères restants